Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер

Читать онлайн.
Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785448581779



Скачать книгу

там повстречал,

      С колесницей пришёл, но убийство тогда замышляя;

      Ввёл его, подозрению чуждого в дом, пир давал,

      На пиру и убил, как быка убивают при яслях; {535}

      Все, с Атридом пришедшие люди, погибли тогда,

      Но Эгистовы с ними сообщники также валялись», —

      Так сказал, и во мне разрывает вновь сердце беда, —

      Горько плакав, упал я на землю; противна такая

      Жизнь, на солнечный свет поглядеть не хотел я; всегда {540}

      Плакал, долго лежал на земле, безутешно рыдая.

      Напоследок сказал мне морской проницательный бог:

      «О, Атрид, сокрушаешь столь жёстко себя ты, страдая;

      Но слезой ничему не поможешь, а лучший итог, —

      Лишь тебе самому возвратиться скорее в отчизну. {545}

      Иль застанешь Эгиста живым, иль Орестом браток

      Уж убит; ты тогда подоспеешь к его горькой тризне», —

      Так сказал; ободрился мой дух, и могучее вновь

      Сердце тут, несмотря на великую скорбь, оживилось.

      Голос крепнул, я бросил тут старцу лишь несколько слов: {550}

      «Знаю я о двоих; объяви же, кто третий, однако,

      Морем взятый, живой, говоришь ты, в неволе оков?

      Иль уж нет и его? Сколь ни горько, услышу без страха», —

      Так его я спросил, – и ответ он давал, говоря:

      «Лаэртид то, божественный царь, обладатель Итаки. {555}

      Видел мужа на острове, льющего слезы зазря

      В светлом доме у нимфы Калипсо, там им произвольно

      Овладевшей; и путь для него уничтожен в морях, —

      Корабля нет, людей мореходных, с которыми вольно,

      Безопасно пройти по волнам полноводных морей. {560}

      Но тебе, Менелай, приготовили боги довольно, —

      Словно боги, не встретишь ты Смерти в Аргейе своей;

      За пределы земли, на поля Елисейские станешь

      Взят богами, – и где Радамант живёт русых кудрей,

      Где идут человека так чудно все дни беспечально, {565}

      Ни метелей, ни ливней не будет, ни хлада зимы;

      Сладко шумный летающий веет Зефир, Океаном

      С лёгким хладом туда посылаемый людям, пойми, —

      Ведь супруг ты Елены, и зять громовержца сам, Дия», —

      Так сказав, погрузился, где море всё время шумит. {570}

      Я ж с друзьями отважными вновь к кораблям возвратился,

      Много сердце моё волновавшим там мыслей толочь;

      К морю шёл, и к моим кораблям; на вечернюю пищу

      Звал людей; наступила уже амброзийная ночь;

      Мы заснули под говором волн, ударяющих скоро. {575}

      Утро. Розовым краем Заря полумрак гонит прочь;

      Сняли с берега мы корабли на спокойное море;

      Мачты ставим, развив паруса, на судах собрались

      Мореходные люди, и севши у вёсел, мы споро,

      Разом мощными вёслами вспенивать воды взялись. {580}

      Снова правил к потоку речному святого Египта

      Корабли, и на бреге его наши жертвы сожглись;

      И когда примирил я богов жертвой огненной, пышной,

      Агамемнону