Тысяча осеней Якоба де Зута. Дэвид Митчелл

Читать онлайн.
Название Тысяча осеней Якоба де Зута
Автор произведения Дэвид Митчелл
Жанр Историческая литература
Серия Большой роман
Издательство Историческая литература
Год выпуска 2010
isbn 978-5-389-13657-1



Скачать книгу

Огава, его слуга и двое инспекторов – все четверо мрачные и в поту.

      – Господин де Зут, – начинает Огава, – я хочу поговорить о книге, которую вы привозить. Дело серьезное…

      Дальше несколько фраз Якоб пропускает мимо ушей, борясь с тошнотой и ужасом.

      «Ворстенбос не сможет меня спасти, да и зачем ему?»

      – …Поэтому мне удивительно обнаружить у вас такой книга… Господин де Зут?

      «Конец моей карьере, – думает Якоб, – свобода, прощай, и Анна потеряна…»

      – Где меня заточат? – хрипит несчастный узник.

      Улица качается перед глазами, вверх-вниз. Якоб зажмуривается.

      – За-то-чат? – переспрашивает Огава. – Моих ничтожных познаний в голландском не хватает…

      Сердце писаря стучит, как неисправная помпа.

      – Бесчеловечно так играть со мной…

      – Играть? – недоумевает Огава. – Господин де Зут, это какой-то поговорка? В сундуке господина де Зута я найти книгу господина… Адам Сумиссу.

      Якоб открывает глаза. Улица встала на свое место.

      – Адам Смит?

      – «Адам Смит», прошу меня простить. «Богатство народов» – знаете?

      «Знаю, – думает Якоб, – только боюсь надеяться».

      – Английский оригинал довольно сложен, поэтому я купил в Батавии голландское издание.

      Огава удивлен.

      – Значит, Адам Смит – англичанин, а не голландец?

      – Он бы вас не поблагодарил за такие слова, господин Огава! Смит – шотландец из Эдинбурга. Так вы сейчас говорили о «Богатстве народов»?

      – О чем еще? Я – рангакуся, изучаю голландскую науку. Четыре года назад управляющий Хеммей дал мне почитать «Богатство народов». Я начать перевод, чтобы перенести в Японию, – губы Огавы старательно готовятся, прежде чем выговорить, – «теорию политической экономии». Но даймё Сацумы предложил господину Хеммею много денег, и мне пришлось вернуть книгу. Ее продали, и я не успеть закончить перевод.

      Раскаленное солнце застряло, словно в клетке, в ветвях сияющего лавра.

      «И воззвал к нему Бог из среды куста», – думает Якоб.

      По синей глазури неба чертят крючконосые чайки и костлявые коршуны.

      …«И сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я!»

      – Я старался, искал другую, но… – Огава морщится. – Большие трудности.

      Якоб еле сдерживается, чтобы не расхохотаться по-детски.

      – Я понимаю.

      – И вдруг сегодня ваш сундук я находить Адам Смит. Очень удивительно, и сказать откровенно, господин де Зут, я хотел бы купить или взять в аренду…

      В саду по ту сторону улицы надрываются цикады.

      – Адам Смит не продается и не сдается в аренду, – говорит голландец, – но я буду рад одолжить вам книгу, господин Огава. Весьма рад… И держите ее у себя, сколько вам будет угодно…

      IV. Возле нужника при Садовом доме на Дэдзиме

      Перед завтраком 29 июля 1799 г.

      Якоб де Зут, выйдя из жужжащей мухами тьмы, видит, как приставленного к нему переводчика Хандзабуро допрашивают два инспектора.

      – Небось, прикажут мальчишке в твоем ночном