Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике. Игорь Николаевич Ржавин

Читать онлайн.
Название Как тебя зовут. Автономный экскурс по ономастике
Автор произведения Игорь Николаевич Ржавин
Жанр Языкознание
Серия
Издательство Языкознание
Год выпуска 0
isbn 9785448502934



Скачать книгу

vajutama – жать ===========> малайский wanita – женщина;

      литовский pjūtis – жатва =========>

      белорусский пажаніцца – пожениться;

      литовский pjovimas – жатва ==========>

      чешский oženit – поженить;

      армянский կեռացնել • keṙac’nel – гнуть => армянский կին • kin – женщина;

      немецкий hinzielen – гнуть ===========>

      готский qino – женщина;

      украинский гнути – гнуть ============>

      санскрит gnā – женщина;

      белорусский згінаць – сгибать =========> др.-прусский genno – женщина;

      латинский sinuo – сгибать =============> тохарский śäṁ/śana – жена;

      арийский ghwel – сгибать ===========>

      арийский gwe’n-eh – женщина;

      русский выминать – выжимать =======> латинский femina – женщина.

      Однако, не стоит воспринимать близость данных корней однобоко, в узком русле «сель. хоз. работ», ведь речь идёт о глубинном смысле исходных значений, которые могут крыться в связке с сопутствующими понятиями. Ведь, такой оборот речи, как «поЖИНАть уРОЖай», можно понимать, как переносный смысл слова РОЖать (ср. с санскр. джати, джанма – рождение), что, практически, значит тужиться и выЖИМать из себя ребёнка (ср. с литовским gimdyti – рожать)! Просто сравните слово жим со словом, хоть и на искусственном языке волапю́к, но словно бы описывающим сам процесс родов: волапюк jimen – женщина! Кстати, воляпюк (Volapük: от vol «мир» в род. падеже + pük – язык, то есть «мировой язык») – международный искусственный социализованный язык, созданный в 1879 году немецким католическим священником Иоганном Мартином Шлейером. Сейчас используется вариант волапюка, реформированный Ари де Йонгом в 1929 году и представленный широкой публике в 1931 году.

      Но если для кого-то слово на искусственном языке не может быть аргументом, то приведём в сравнение «не искусственные» слова:

      эстонский sünnitama – рожать ==========> тохарский śäṁ/śana – жена;

      финский synnyttää – рожать ============> тохарский śäṁ/śana – жена;

      китайский shēng – рожать ==========>

      тохарский śäṁ/śana – жена;

      армянский ծնունդ • çnund – роды ======> армянский կին • kin – женщина;

      латышский dzemdības – роды ==========> авестийский gənā – жена;

      литовский gimdymas – роды ===========> греческий gunē – жена.

      Так вот, если отталкиваться от значения выжимания-выталкивания-выкидывания плода в момент схваток, вложенного в понятие род (ы), а посредством этого – и в понятие жена (ср. с др.-рус. женуть – гонять), то многие иностранные слова становятся легко читаемыми по-русски! Смотрите:

      азербайджанский nöz • нөз – род =====>

      китайский nǚzĭ – женщина;

      азербайджанский nəsil • нәсил • näsil =====> венгерский nő – женщина;

      русские понятия: на сНОСях – поНЕСла – поНОС –