Уроки мудрости. Конфуций

Читать онлайн.
Название Уроки мудрости
Автор произведения Конфуций
Жанр Философия
Серия
Издательство Философия
Год выпуска 0
isbn 978-5-699-71939-6



Скачать книгу

align="center">

      XV. Песни царства бинь

      Песня о седьмой луне[138]

      (I, XV, 1)

I

      В седьмую луну звезда Огня[139]

      Все ниже на небе день ото дня.

      И вот теперь, к девятой луне,

      Одежду из шерсти выдали мне.

      В дни первой луны пахнёт холодок,

      В луну вторую мороз жесток,

      Без теплой одежды из шерсти овцы

      Кто год бы закончить мог?

      За сохи беремся мы в третьей луне,

      В четвертую в поле пора выходить –

      А детям теперь и каждой жене

      Нам пищу на южные пашни носить.

      Надсмотрщик полей пришел и рад,

      Что вышли в поле и стар и млад.

II

      В седьмую луну звезда Огня

      Все ниже на небе день ото дня.

      И вот теперь, к девятой луне,

      Одежду из шерсти выдали мне.

      Тепло с собою несет весна,

      Уж иволги песня вдали слышна.

      Вот девушка вышла с корзинкой в руках,

      По узкой тропинке идет она.

      И все она ищет, где листья нежней;

      Тутовника ветки пригрела теплынь,

      Весенние дни все длинней и длинней,

      Уж в поле подруги сбирают полынь.

      На сердце печаль у нее лишь одной:

      В дом князя войдет она скоро женой.

III

      В седьмую луну звезда Огня

      Все ниже на небе день ото дня.

      В восьмую луну крепки тростники –

      Мы режем тростник и камыш у реки.

      Луна шелкопрядов – зеленый тут…

      Мужчины тогда топоры берут –

      Верхушки со старых срежет топор,

      А с юных – зеленый убор сорвут!

      Кричит балабан о седьмой луне.

      В восьмую – за пряжу садиться жене.

      Мы черные ткани и желтые ткем,

      А ту, что сверкает багряным огнем,

      Что ярче всех и красивей всех,

      Мы княжичу в дар на халат отдаем.

IV

      К четвертой луне трава зацветет,

      О пятой луне цикада поет.

      В восьмую луну мы сберем урожай,

      В десятую – падают листья, кружа.

      И первая вновь наступает луна –

      Барсучьей охотой начнется она;

      И ловим лисиц мы и диких котов –

      Ведь княжичу теплая шуба нужна.

      Но вот на облаву выходит рать,

      Привычная в пору второй луны, –

      Себе поросенка должны мы взять,

      А князю мы вепря отдать должны!

V

      Вот время пришло, и о пятой луне

      Кузнечика стрекот послышался мне…

      В шестую луну донеслось до меня,

      Как крылья стрекоз задрожали, звеня.

      В седьмую – мы в поле сверчка найдем,

      В восьмую – сверчок уже здесь, под крышей.

      В девятую он заползает в дом,

      В десятую – он под постелью слышен!

      В доме замазывать щели пора,

      Выкурить дымом мышей со двора!

      Крепко закрыто на север окно,

      Глиной обмазаны двери давно.

      Жены и дети, мы вас зовем:

      Год изменился, пришли холода,

      В



<p>138</p>

Бинь называлась территория (современная область Бинь-чжоу в провинции Шэньси), занимаемая племенем чжоу до его вторжения в XII в. до н. э. на восток и создания царства Чжоу. Песни, собранные в настоящей главе, приписываются князю Чжоу (Чжоу-гуну), регенту царства и опекуну юного царя Чэна (1115–1078 гг. до н. э.). Первая из них воссоздает порядок хозяйственных работ и нравы народа, которые он наблюдал в Бинь. Отсюда и название главы.

<p>139</p>

Звезда Огня – Антар в созвездии Скорпиона.