Название | Двое суток в Нарве |
---|---|
Автор произведения | Курьяна Соколова |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 2025 |
isbn |
Я не ждала слов. Присела на корточки рядом, вытянув руку вперёд, и показала на своей ладони – круговые движения, очень лёгкие, еле касающиеся кожи.
– It’s not about pressure. Not teeth. Not force. It’s about listening. To her. ("Дело не в силе. Не в зубах. Не в напоре. Всё в умении слушать. Её.")
Я бросила взгляд на девушку – она нервно глотнула, но смотрела на меня, уже не с испугом, а с тем напряжённым вниманием, с каким слушают что-то по-настоящему важное.
– May I guide you? Just words. No touching. You try. I’ll help. ("Можно я направлю тебя? Только словами. Без прикосновений. Ты попробуешь, а я помогу.")
Парень удивлённо моргнул, но не отверг. Я снова кивнула, как бы говоря: «Ты сможешь».
Он опустился на колени перед ней. Она чуть раздвинула ноги, неуверенно, но уже без стыда – её бедра были влажными, кожа чувствительной, красной от его прежней торопливости.
– Breathe. Take it slow. Don’t go inside. Just follow the softness. ("Дыши. Не спеши. Не заходи внутрь. Просто следуй за её мягкостью.")
Он протянул руку. Неуверенно. Я тихо сказала:
– Not whole palm. Just fingers. Only fingertips. ("Не всей ладонью. Только пальцами. Подушечками.")
Девушка вздрогнула, но не отстранилась. Её губы приоткрылись, дыхание участилось.
– Look at her. She’ll tell you what’s right. Not with words. With her breath. Her hands. ("Смотри на неё. Она подскажет. Не словами. Дыханием. Движением.")
Он кивнул – и в его лице появилась решимость. Он касался её нежно, как будто боялся ранить. Но с каждым движением становился увереннее. Она, казалось, начинала ему доверять: глаза закрылись, плечи опустились, а губы вытянулись в слабую улыбку.
– That’s it. Good. Stay slow. Don’t chase a goal. Just feel her change under you. ("Вот так. Хорошо. Оставайся медленным. Не гонись за результатом. Просто чувствуй, как она меняется от твоих касаний.")
В этот момент они словно перестали замечать меня – я стала только голосом рядом, переводчиком между телами.
Её дыхание стало глубже. Он склонился чуть ближе, следуя её ритму. Его ладонь двигалась уверенно, но нежно. Она зажмурилась, потянулась навстречу его пальцам. И я улыбнулась, радуясь, что первый этап взаимодейсвия между ними был пройден.
Он снова сменил ладонь на губы, стараясь ласкать её как мог, но спустя мгновение девушка поморщилась и тихо ойкнула – слишком резко, слишком неловко. Я сразу подняла руку:
– Стоп, – мягко сказала я, делая успокаивающий жест. – Тихо-тихо…
Он замер, растерянно отстранившись. Я взглянула на девушку – она пыталась улыбнуться, чтобы поддержать своего партнёра, но в её глазах было ясно: что-то пошло не так. Тогда я перевела взгляд на него и перешла на английский, чтобы быть понята:
– Wait… don’t rush. You’re pressing too hard. It’s not about pressure, it’s about sensitivity. («Подожди. Не торопись. Ты слишком сильно давишь. Дело не в силе, а в чувствительности.»)
Он сразу поник, взгляд его стал виноватым. Но я мягко улыбнулась обоим, показывая, что это не упрёк. Просто нужно немного иначе.
Я быстро оглянулась на кусты, где всё ещё оставался Нэсс, внимательно наблюдающий, но не вмешивающийся. Затем решительно, но спокойно села на край скамьи рядом с девушкой. Не торопясь, аккуратно поправила