Пока воды Венеции тихие. Фульвио Эрвас

Читать онлайн.
Название Пока воды Венеции тихие
Автор произведения Фульвио Эрвас
Жанр
Серия Инспектор Стуки
Издательство
Год выпуска 2009
isbn 978-5-907784-44-4



Скачать книгу

И кувшин красного вина.

      Трактирщик расцвел и бросился на кухню выполнять заказ.

      – Нужно быть терпимее и помогать реинтеграции бывших заключенных в социум. Кроме того, у него проблемы с головой, – понизил голос Скарпа.

      – По-моему, у тебя тоже.

      – Стуки, так как тебе мой план? – резко поменял тему разговора Скарпа. – Я все продумал, вот послушай. Стрелок может подойти только с одной из трех сторон: пройдя по одному из двух мостов или с Фондамента-Нова[11]. В любом случае, он затаится под моим балконом. После ужина я покажу тебе свой дом и место для твоей засады: со всеми удобствами, на расстоянии всего трех метров от него, чтобы в нужный момент броситься и схватить преступника. Я сначала поднимусь в квартиру, повключаю-повыключаю свет, а потом спущусь в подъезд и буду наготове на тот случай, если злоумышленник попытается убежать.

      – У тебя есть кое-какие предположения, кто бы это мог быть, я правильно понимаю?

      – Более или менее.

      – Какой-то сосед?

      – Нет, я тебе уже сказал.

      – Кто-то, кому ты перешел дорогу?

      – Не совсем.

      – Значит, кому мы оба перешли дорогу.

      – В некотором роде.

      – Так вот почему ты меня вовлек! Думаешь, это кто-то из старых знакомых?

      – Ты помнишь грека?

      – Нет.

      – Ты должен его помнить. Один из тех университетских студентов-скандалистов.

      – Это же было сто лет назад!

      – Он в нашем районе открыл кебаб-бар с одним иранцем.

      – Иранец? Я не предам своего соотечественника! И что дальше?

      – Грек до сих пор меня помнит.

      – Я не понял.

      – Я как-то зашел туда съесть бутерброд. Он мне сказал, что есть вещи, которые нельзя забыть.

      – А ты что?

      – Ничего особенного. Все как обычно в подобных случаях…

      – Скарпа, антимама! Ты, скорее всего, перестарался.

* * *

      Под лазанью и красное вино они стали делиться воспоминаниями о совместных годах службы: бомбы, кражи, наркотики. Еще немного красного вина, чтобы вспоминалось легче: продавец газетного киоска, их тайный осведомитель, и старый сапожник на Калле-Галеацца[12], который уже переселился в мир иной.

      – Помнишь барменшу на площади Сан-Панталон, рыжую, которая на каждое Рождество наряжалась Санта-Клаусом? Та, с буферами, – стал жестами объяснять Скарпа.

      – Кое-что припоминаю.

      – Ее уже нет.

      – Умерла?

      – Эмигрировала. В Барселону.

      – А учитель Джеретто? Который потом перешел на работу в газовую службу – ходил по домам снимать показания счетчиков. Каждый камень в Венеции знал. Ты его давно видел? – спросил Стуки.

      – Джеретто… что-то не припоминаю.

      – Ну как же? Маленький человечек, регулярно приходил в полицию писать заявления на тех, кто расписывался на монументах. Он еще всегда носил с собой лупу, чтобы рассматривать фасады церквей.

      – А, точно! У него еще была записная книжка, в которой он фиксировал



<p>11</p>

Фондамента-Нова (венец. диал. Fondamenta Nova; итал. Fondamenta Nuova) – одна из главных набережных в Венеции. Слово «фондамента» на венецианском диалекте означает набережную или улицу, проходящую вдоль канала.

<p>12</p>

Калле-Галеацца (итал. Calle Galeazza) – небольшая улица в Венеции, расположенная неподалеку от моста Риальто, в районе Сан-Марко. Словом «калле» в Венеции называют узкую улицу или переулок.