«Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии». Яков, король Шотландский и Английский

Читать онлайн.
Название «Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии»
Автор произведения Яков, король Шотландский и Английский
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-8370-0952-5



Скачать книгу

rel="nofollow" href="#n_128" type="note">[128], что я никогда не смогу в это поверить. Наличие определенного размера настолько свойственно твердому телу, что, как полагают философы, оно не может существовать без него так же, как дух не может им обладать. Ведь когда ПЕТР вышел из темницы, а все двери были заперты[129], это произошло не из-за того, что его тело вжалось в такой маленький объем, а из-за того, что дверь поддалась, хотя и незаметно для тюремщиков. И все же, когда так происходит, нет никакого сравнения между силами Бога и Дьявола. Что касается формы экстаза и духовного перемещения, то, несомненно, выход души из тела является единственным определением естественной смерти. И если кто однажды умер, не дай нам Бог подумать, что у всех бесов в аду найдутся силы снова вернуть его к жизни. Разве только Дьявол может свой собственный дух вселить в мертвое тело, как обычно происходит у некромантов, что вы уже слышали. В остальном эта функция по праву принадлежит только Богу[130]. Кроме того, душа, однажды расставшись с телом, не может более скитаться по миру, но должна немедленно отправиться в надлежащее место покоя, ожидая нового воссоединения с телом в Судный день. И не найдется христианина, для которого чудеса, совершенные при этом ХРИСТОМ или пророками, будут подобны тем, что у Дьявола[131]. Что же касается неких указаний, которые они предъявляют в качестве доказательств этого, то им вполне могли поспособствовать известные навыки Дьявола. Разве, будучи духом, он не может так похищать их мысли и притуплять чувства, что тела становятся как мертвые, а сам он является их душам будто во сне и (как пишут поэты о Морфее[132]) представляет образы людей, мест или окружающей обстановки, как ему вздумается? Да, чтобы повысить эффективность обмана, не может ли он тогда же с помощью ангелов из числа своих последователей вводить в заблуждение других людей, убеждая их тем, что встреча состоялась, а также согласовывать друг с другом их воспоминания и тщательно выверенные свидетельства. Могло ли какое-нибудь деяние, будь то причинение вреда людям или животным, или что-то еще, что они ошибочно воображают, что сделали, быть совершено им или его приятелями на самом деле? Так, если они получили указание на то, что были причастны к случившейся вскоре смерти некоего человека, которого, по их мнению, тогда отравили или околдовали, не мог ли он в то же время поразить того человека с БОЖЬЕГО позволения, чтобы еще глубже их обмануть и побудить других поверить? И это, несомненно, самое подходящее и наиболее резонное объяснение того, что мой разум может обнаружить в этом и во всех других противоестественных моментах их признаний. В этом смысле мы определенно должны проплыть между Сциллой и Харибдой[133], чтобы, с одной стороны, избежать полного неверия, ведущего к заблуждению, что ведьм не существует, а с другой стороны, сохраняя веру, постараться не впасть в бесчисленные нелепости, столь же чудовищные для небесной теологии, как и для мирской философии[134].

      Глава V. Содерж.:

      Деяния



<p>129</p>

В оригинале: …came out of the prison, and the doores all locked. Здесь на полях: Act. 12. В изд. 1603 и 1616 гг.: Actes 12. Находясь в цепях, апостол Петр был освобожден из темницы в Иерусалиме ангелом: «Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковь прилежно молилась о нем Богу. Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел, толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. Петр вышел и следовал за ним, не зная, что делаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним» (Деян. 12:5–10). В Женевской библии (1560): Peter was kept in prison… they came unto the iron gate that leadeth unto the city, which opened to them by its own accord, and they went out, and passed through one street, and by and by the Angel departed from him.

<p>130</p>

Только Богу подвластно вселить душу в тело (при рождении) и удалить ее (при смерти).

<p>131</p>

Яков отличает временное оживление дьяволом мертвого тела от настоящих чудесных воскрешений, возвращений к жизни, совершаемых пророками и самим Христом, например, воскрешение Илией сына вдовы (3Цар. 17:17–24) или Иисусом Лазаря (Ин. 11:1–44).

<p>132</p>

Морфей (Μορφεύς) – в древнегреческой мифологии бог сновидений. Морфей не мог воздействовать на человека физически, но влиял во сне – на сознание. В этом месте Яков, возможно, отсылает к широко известному месту в поэме «Метаморфозы» Овидия (I в.), где Морфей принимает облик мужа Алкионы, Кеика, чтобы во сне сообщить ей о его смерти (Metamorphoses XI:633–677): «Сон стал в теле ее разливаться, – она убежала / И возвратилась к себе на той же дуге семицветной. / Сон же из сонма своих сыновей вызывает Морфея, – / Был он искусник, горазд подражать человечьим обличьям, – / Лучше его не сумел бы никто, как повелено было, / Выразить поступь, черты человека и звук его речи. / Перенимал и наряд и любую особенность речи, / Но подражал лишь людям одним. Другой становился / Птицей, иль зверем лесным, или длинною телом змеею. / Боги “Подобным” его именуют, молва же людская / Чаще “Страшилом” зовет. От этих отличен искусством / Третий – Фантаз: землей, и водой, и поленом, и камнем, – / Всем, что души лишено, он становится с вящим успехом. / Эти царям и вождям среди ночи являют обычно / Лики свои; народ же и чернь посещают другие. / Ими старик пренебрег; из братьев всех он Морфея, / Чтоб в исполненье привесть повеления Таумантиды, / Выбрал; и снова уже, обессилен усталостью томной, / Голову Сон преклонил и на ложе простерся высоком. / Вот Морфей полетел, на крыльях рея бесшумных, / Сквозь темноту, и спустя недолгое время явился / В град гемонийский, и там отложил свои крылья и принял / Облик Кеика-царя, и отправился, в облике новом, / Иссиня-желт, без кровинки в лице, без всякой одежды, / К ложу несчастной жены и стал там; мокры казались / И борода, и волос обильно струящихся пряди. / Так, над постелью склонясь и лицо заливая слезами, / Молвил: “Несчастная, ты узнаешь ли Кеика, супруга? / Или мне смерть изменила лицо? Вглядись: ты узнаешь; / Но не супруга уже обретешь, а призрак супруга. / Не помогли мне, увы, твои, Алкиона, обеты! / Да, я погиб. Перестань дожидаться меня в заблужденье! / Судно застиг грозовой полуденный, в Эгеевом море, / Ветер. Носил по волнам и разбил дуновеньем ужасным. / Эти уста, что имя твое призывали напрасно, / Воды наполнили; то не рассказчик тебе возвещает, / Коему верить нельзя, и не смутные слухи ты слышишь, – / Сам о себе говорю, потерпевший кораблекрушенье! / Встань же; плакать зачни; оденься в одежды печали; / Без возрыданий, жена, не отправь меня в Тартар пустынный!” Голос прибавил Морфей, который она за супружний / Голос могла бы принять; и казалось, доподлинно слезы / Он проливает; в руках – движения были Кеика. / И застонала в слезах Алкиона; все время руками / Движет во сне; но, к телу стремясь, лишь воздух объемлет / И восклицает: “Постой… Куда ж ты? Отправимся вместе!”» (Овидий 1977. С. 284). В библиотеке короля Якова было несколько изданий «Метаморфоз» Овидия (Warner 1893. P. XXXVII).

<p>133</p>

Сцилла и Харибда в древнегреческой мифологии были морскими чудищами. У Гомера Одиссею удается успешно пройти между ними, пожертвовав частью экипажа. Впоследствии аллегоризированы как две опасности, крайности, которых следует избегать или между которыми необходимо сделать выбор: пройти между Сциллой и Харибдой (between Scylla and Charybdis). Для Англии XVI в. это распространенная поговорка: Tilley 1950. P. 588–589 (S169). Встречается в том числе у Шекспира в «Венецианском купце» (III, 5): When I shun Scylla, your father, I fall into Charybdis, your mother – «Избегаю я Сциллы – вашего отца, так попадаю в Харибду – вашу мать» (Шекспир 1957. Т. 3. С. 275). Яков при рассмотрении колдовства хотел избежать крайностей – абсолютного скептицизма и чрезмерной доверчивости. Ранее пословицу о Сцилле и Харибде, чтобы выразить крайние ошибочные представления о колдовстве, использовал Ламбер Дано (Daneau 1575. P. B7).

<p>134</p>

В оригинале: both monstruouslie against all Theologie diuine, and Philosophie humaine. В переводе К. В. Бандуровского: «…к Божественной теологии, так и к человеческой философии» (Герметизм 1999. С. 375).