Время. Цзиди Мацзя

Читать онлайн.
Название Время
Автор произведения Цзиди Мацзя
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-89332-219-4



Скачать книгу

нагорья

      душа вырывается в танец уже – но жена

      уснула на левом плече

      а справа сынишка – вот эти

      два малые устья его лишь истоками живы

      и лишь по ночам ему чудится ветер в ушах

      походкою лёгкой как прежде охотиться вышел

      мелодии леса в ночной серенаде свиваясь

      безмерной печалью ко лбу прикасались его

      彝人谈火

      给我们血液,给我们土地

      你比人类古老的历史还要漫长

      给我们启示,给我们慰藉

      让子孙在冥冥中,看见祖先的模样

      你施以温情,你抚爱生命

      让我们感受仁慈,理解善良

      你保护着我们的自尊

      免遭他人的伤害

      你是禁忌,你是召唤,你是梦想

      给我们无限的欢乐

      让我们无情地歌唱

      当我们离开这个人世

      你不会流露出丝毫的悲伤

      然而无论贫穷,还是富有

      你都会为我们的灵魂

      穿上永恒的衣裳

      Разговор ийца с огнем

      даровал нам и кровь ты и землю

      твой век бесконечно длиннее людского

      даровал нам прозрение и утешение

      во тьме показал ты потомкам обличие дедов

      даришь тепло и в тебе утешение жизни

      с тобой милосердие и добродетель познали

      ты бережёшь нашу самость

      от злобы и гнева чужого

      ты – и табу и влечение, мечта неотступная – ты

      даруешь ты нам безграничную радость

      с тобой мы готовы до исступления петь

      когда покидаем сей мир

      ты скорби своей не покажешь

      неважно богач или бедный – любого

      готов ты во имя нетленной души

      облечь в одеяния вечности

      口弦的自白

      我是口弦

      永远挂在他的胸前

      从美妙的少女时光

      到寂寞的老年

      我是口弦

      命运让我

      睡在我心房的旁边

      她通过我

      把忧伤和欢乐

      倾诉给黑暗

      我是口弦

      要是她真的

      溘然离开这个人世

      我也要陪伴着她

      最终把自己的一切

      拌合在冰冷的泥土里面

      但是一一兄弟啊一一在漆黑的夜半

      如果你感受到了

      这块土地的悲哀

      那就是我还在思念

      Исповедь варгана

      варган я

      висел у неё на груди

      с нежных девичьих лет

      до одиноких дней старости

      варган я

      обязан во сне

      альков её сердца хранить

      ей лишь подвластен

      горести все и восторги

      во тьму изливал

      я варган

      неминуемо с этим

      миром простится она

      с нёю рядом останусь

      и безоглядно навеки

      сгину в грязи ледяной под чужим каблуком

      только братишка… в полуночи чёрной как смоль

      если тебя одолеет тоска мировая

      горе земли ощутишь

      наверняка знай – то я ещё мыслю

      民歌

      赶场的人们回家了

      可是我的诗没有归来

      有人曾看见它

      带着金色的口弦

      在黄昏路口的屋檐下

      喝醉了酒

      沮丧徘徊

      坡上的羊儿进圈了

      可是我的诗没有归来

      领头羊曾看见它

      在太阳沉落的时候

      望着流血的山岗

      欲哭无泪

      独自伤感

      四邻的乡亲都安睡了

      可是我的诗没有归来

      一个人坐在门前等待

      这样的夜晚谁能忘怀?!