Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-0062-2898-6



Скачать книгу

в поле под горой!

      Жнет и поет сама себе;

      Иди же, нет, постой!

      Снопами вяжет свой посев

      И тянет жалостный напев;

      И всю низину, все жнивьё

      Переполняет песнь ее.

      Не так приятен соловей,

      Встречая трелью караван

      В оазисе, в тени ветвей,

      В песках арабских стран;

      Не так взволнует нас порой,

      Когда, нарушивший покой

      Морей, весной, в дали Гебрид,

      Кукушки голос прозвучит.

      Что было в тех простых словах?

      Возможно, грустно пелось ей

      О давних бедах, о делах,

      О битвах прежних дней;

      А может, был сюжет скромней —

      О чем-то ближе и родней?

      Про цепь несчастий, боль потерь,

      Что были встарь, пришли теперь?

      О чем бы песня ни была,

      Она тянулась, не кончаясь;

      Горянка пела, пенью в такт

      И над серпом сгибаясь; —

      Я долго слушал, замерев;

      Но много дольше тот напев,

      Давно не слышимый уже,

      Еще звучал в моей душе.

      Перевод С. Федосова119

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      [From Lucy, II]

      (From Poems Founded on the Affections, VIII)

      She dwelt among the untrodden ways…

      Лю́си. II

      Среди нехоженых дорог,

      Где ключ студеный бил…

      Перевод С. Маршака120

      [Из цикла «Лю́си», II]

      Она жила в глухом краю,

      Вблизи лесных ключей;

      Кто Лю́си мог воспеть мою,

      Где больше нет людей:

      Фиалку, скрытую от глаз

      За мшистым бугорком!

      – Звезду, глядящую на нас

      В вечерний окоём.

      В уединении жила,

      Там и нашла покой;

      И, ах, могила развела

      Мою любовь со мной!

      Перевод С. Федосова121

      Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

      To Althea, from Prison

      When Love with unconfinèd wings…

      К Алтее – из тюрьмы

      Когда в узилище ко мне

      Летит Эрот шальной…

      Перевод М. Бородицкой122123

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      To a Skylark

      Hail to thee, blithe Spirit!

      Жаворонок

      Здравствуй, дух веселый!

      Взвившись в высоту…

      Перевод В. Левика124125

      Shelley, Percy Bysshe / Перси Биш Шелли

      Ozymandias

      I met a traveller from an antique land…

      Озимандия

      Сонет

      Я встретил путника; он шел из стран далеких…

      Перевод К. Бальмонта126

      Озимандиа

      Мне странник рассказал: в полуденной пустыне,

      Я видел – две ноги громадные стоят…

      Перевод В. Левика127128

      Marvell, Andrew / Эндрю Марвелл

      The Garden

      How vainly men



<p>119</p>

Стихотворение переводили также И. Ивановский и Т. Лопатина.

<p>120</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 609.

<p>121</p>

Стихотворение переводили также аноним [(П. Вейнберг?) во 2-м томе «Иллюстрированной всеобщей истории литературы Иоганна Шерра» (М.: Типо-литография Т-ва Кушнерев и Ко., 1905. С. 84)], Л. Володарская, В. Герман (вариация), А. Добрынин, А. Медведев (вариация), Л. Павлонский, В. Савин и Я. Фельдман (вариация).

<p>122</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 207—208.

<p>123</p>

Стихотворение переводили также Г. Бен и В. Топоров.

<p>124</p>

Поэзия английского романтизма XIX века. М.: Худож. Литература, 1975. С. 492—495 (Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века. Т. 125).

<p>125</p>

Стихотворение переводили также Е. Баевская (отрывок), К. Бальмонт, Б. Бер, И. Гусманов, И. Ивановский, В. Марков, В. Меркурьева, В. Сумбатов и К. Чемена.

<p>126</p>

Английский сонет XVI – XIX веков / Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 373.

<p>127</p>

Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 579.

<p>128</p>

Сонет переводили также Р. Бадыгов, А. Барыкова, М. Биншток, В. Брюсов, Н. Горева, И. Гусманов, Я. Колкер, М. Куренная, Б. Лейтин, В. Микушевич, Н. Минский, Б. Романов, В. Топоров, Я. Фельдман (усеченный), И. Фрадкин, В. Чешихин [Ветринский] и А. Шведчиков.