Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-0062-2898-6



Скачать книгу

align="right">

      Моей дочери Марине

      Она вошла сияньем звезд

      Ночного неба южных стран;

      Весь вид ее – апофеоз

      Полнóчи с полднем, чей изъян,

      Порой слепящий нас до слез,

      Смягчает неба океан.

      Чуть больше тень, чуть меньше свет —

      И был бы облик искажен,

      Где каждый локон – смоли цвет —

      Лицом так нежно освещен;

      Где безмятежных мыслей след

      Чистейшим взором отражен.

      И этих щек, и губ, и глаз

      Так жизнью пóлнятся цвета,

      Что покоряют сразу нас

      В улыбке – мир и доброта

      Души, живущей без прикрас,

      И сердца, чья любовь святá!

      Перевод С. Федосова132

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      Sonnet 30

      When to the Sessions of sweet silent thought…

      Сонет 30

      Когда на суд безмолвных, тайных дум

      Я вызываю голоса былого…

      Перевод С. Маршака133

      Сонет 30

      Когда на суд безмолвных дум своих

      Воспоминанья прошлого влеку я…

      Перевод А. Финкеля134135

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      From Twelfth Night (Act 2, Scene 3)

      O Mistress mine, where are you roaming?..

      Из комедии «Двенадцатая ночь»

      Где ты, милая, блуждаешь?

      Стой, послушай, ты узнаешь…

      Перевод М. Лозинского136

      Из комедии «Двенадцатая ночь»

      Не убегай, мой друг небесный,

      Постой, внемли, как твой любезный…

      Перевод Д. Самойлова137

      Песня из комедии «Двенадцатая ночь» (Действие 2, сцена 3)

      Мой ангел, ты неуловима!

      Постой, взгляни, как твой любимый

      Здесь поет на всякий лад.

      Подожди: конец гулянью

      Там, где любящих свиданье, —

      Даже дети подтвердят138.

      Что любовь? Так быстротечна;

      Час веселья – час не вечный;

      Что пришло, увы! пройдет.

      В промедленье нет расчета, —

      Так целуй меня без счета!

      Юность долго не живет.

      Перевод С. Федосова139

      Shakespeare, William / Уильям Шекспир

      From The Tempest (Act 1, Scene 2)

      Full fathom five thy Father lies…

      «Отец твой спит на дне морском…»

      Отец твой спит на дне морском…

      Перевод Т. Щепкиной-Куперник140

      «Отец твой спит на дне морском…»

      Отец твой спит на дне морском,

      Он тиною затянут…

      Перевод М. Донского141

      Песня из пьесы «Буря» (Действие 1, сцена 2)

      Сажéней пять – отец на дне.

      На костях расцвел коралл;

      Вместо глаз – жемчужин две;

      Не поблёк он, не пропал:

      Море сказочно дари́т

      Драгоценный, дивный вид.

      Нимфы каждый час звонят:

      Динь-дон.

      Чу!



<p>132</p>

Стихотворение переводили также Алеко ([А. Стронин], вольный), Н. Берг, В. Бетаки (сайт bolvan.ph.utexas.edu), И. Гогниев (вариация), А. Горизонтов, Е. Заболотская, П. Козлов, В. Костомаров, Н. Маркевич, Д. Михаловский, Д. Ознобишин, В. Рождественский, А. Соломонова и И. Фрадкин.

<p>133</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худож. литература, 1969. С. 36.

<p>134</p>

http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html

<p>135</p>

Сонет переводили также В. Ананьин, Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, В. Брус (В. Шкарупин), Д. Веселов, Н. Гербель, В. Герман (вариация), Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, В. Дегтярева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, И. Ивановский, С. Ильин, О. Золотухина (вариация), Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Б. Кушнер, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, И. Мамуна, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, Л. Москвина, В. Николаев, А. Олеар, И. Оськин (вариация), В. Палкус, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, А. Скальв, А. Сойнов, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, И. Фрадкин, Э. Хвиловский, А. Цирлинсон, М. Чайковский, И. Ченцова, А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), В. Шуф и В. Якушкина.

<p>136</p>

Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. М.: Academia, 1937. Т. 1. С. 398—399.

<p>137</p>

Шекспир В. Комедии. М.: Худож. литература, 1979. С. 317—318 (Серия: Классики и современники. Зарубежная литература).

<p>138</p>

Более точным в смысловом значении является прямолинейный перевод 3 и 6 строк:

Здесь на все лады поет … … … …

Знает каждый идиот.

В оригинале использован фразеологизм «every wise man’s son».

<p>139</p>

Песню переводили также П. Антокольский (вариация), П. Гнедич, И. Евса (вариация), В. Зайцев (вариация), П. Каншин, Н. Кетчер, А. Кронеберг, Г. Кружков, В. Лермин*, Э. Линецкая, С. Маршак, А. Машистов, Л. Павлонский, С. Руссецкий (вариация) и А. Соколовский.

<p>140</p>

Шекспир Вильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М., Л.: Гослитиздат, 1949. С. 337.

<p>141</p>

Шекспир Уильям. ПСС в восьми томах. Т. 8. М.: Искусство, 1960. С. 140—141.