Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-0062-2898-6



Скачать книгу

сердец

      Я не намерен. Может ли измена…

      Перевод С. Маршака73

      Сонет 116

      Помехой быть двум любящим сердцам

      Я не хочу. Нет для любви прощенья…

      Перевод А. Финкеля74

      Сонет 116

      Сердцам, соединяющимся вновь,

      Я не помеха. Никогда измене…

      Перевод В. Орла7576

      Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

      Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

      Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

      Ode to the West Wind

      O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

      Ода западному ветру

      О буйный ветер запада осенний!

      Перед тобой толпой бегут листы…

      Перевод Б. Пастернака77

      Ода западному ветру

      Вей, вольный Вест, дух осени, о, ты,

      Ты, перед чьим явлением незримым…

      Перевод В. Бетаки7879

      Robert Herrick / Роберт Геррик

      Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

      Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

      To the Virgins, to Make Much of Time

      Gather ye Rose-buds while ye may…

      Совет девушкам

      Кто ценит свежесть нежных роз,

      Тот рвет их на рассвете…

      Перевод А. Сендыка80

      Девушкам: цените время

      Бутонам Роз – недолгий срок:

      Летит Седое Время!

      С утра смеющийся цветок

      К ночи́ оплакан всеми.

      К зениту солнце всё сильней

      Сиянием объято;

      Но после полудня видней,

      Что близок час заката.

      Пора прекрасна юных дней,

      Пока в нас кровь играет;

      Но время худшее за ней,

      Увядшей, наступает.

      Так не стыдитесь лучших лет

      И замуж поспешите:

      Закатом сменится рассвет,

      Коль медлить вы решите.

      Перевод С. Федосова81

      Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

      The Rime of the Ancient Mariner82

      Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

      Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

      Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

      To His Coy Mistress

      Had we but World enough, and Time…

      К стыдливой возлюбленной

      Сударыня, будь вечны наши жизни,

      Кто бы стыдливость предал укоризне?..

      Перевод Г. Кружкова8384

      A SCOTTISH BALLAD / ШОТЛАНДСКАЯ БАЛЛАДА

      Sir Patrick Spence

      The king sits in Dumferling toune…

      Сэр Патрик Спенс85

      Король в Думфермли́не-граде сидит,

      Вино пурпурное пьет…

      Перевод О. Румера8687

      John Donne / Джон Донн

      Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 157288

      Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

      From Holy Sonnets

      Death,



<p>73</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 122.

<p>74</p>

http://www.w-shakespeare.ru/library/shekspirovskie-chteniya-1976-14.html

<p>75</p>

Поэты Возрождения / Сост. А. Парин. М.: Правда, 1989. С. 428.

<p>76</p>

Сонет переводили также Б. Аронштейн (вариация), Б. Архипцев, И. Астерман, Р. Бадыгов, Я. Бергер (вариация), А. Бердников (вариация), А. Бинкевич, Д. Веселов, Р. Винонен, Л. Гаврилова, В. Гандельсман, Н. Гербель, Г. Гецевич (вариация), Н. Голь, Н. Горева, О. Демченко, Ф. Дымов, Ю. Ерусалимский, С. Заславский, О. Золотухина (вариация), И. Ивановский, С. Ильин, Е. Кириченко (вариация), И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.

<p>77</p>

Шелли П. Б. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды / Сост. Л. Володарская. М.: Рипол Классик, 1998. С. 57—59.

<p>78</p>

Европа – Остров. Париж: Ритм, 1981. С. 62—64.

<p>79</p>

Оду переводили также К. Бальмонт, А. Барыкова, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и П. Алешин (вариация).

<p>80</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 229.

<p>81</p>

Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер и О. Стельмак.

<p>82</p>

Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.

<p>83</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 289—290.

<p>84</p>

Стихотворение переводили также И. Бродский, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.

<p>85</p>

Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.

<p>86</p>

Хрестоматия по Зарубежной Литературе. Эпоха Возрождения. Том II / Сост. Б. Пуришев. М.: Гос. учеб.-педагогич. издательство Мин. просвещения РСФСР, 1962. С. 19—22.

<p>87</p>

Балладу переводили также А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский и Ю. Петров.

<p>88</p>

По другим сведениям – 22 января 1572 года.