Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-0062-2898-6



Скачать книгу

что ж, обнимемся и – навсегда прощай.

      Нет, я отмучился, иди терзай другого…

      Перевод Е. Дунаевской105

      Сонет 61

      Исхода нет: проститься и уйти.

      Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…

      Перевод Г. Русакова106107

      George Herbert / Джордж Герберт

      Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593

      Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633

      Virtue

      Sweet day, so cool, so calm, so bright…

      Добродетель

      С землей венчая небеса,

      Сей день столь ярок, свеж, хорош!..

      Перевод А. Величанского108

      Добродетель

      С землей венчая небеса,

      Так светел день, так свеж, хорош;

      Тебя оплачет в ночь роса —

      Ведь ты умрешь.

      О роза, свежей красотой

      Так манишь – глаз не оторвешь;

      В своей могиле корень твой,

      И ты умрешь.

      Весна, из роз и свежих дней, —

      Ларец, набитый счастьем сплошь, —

      В строфе оплакана моей:

      Как всё – умрешь.

      Лишь непорочная душа —

      Дуб, неподвластный смене дней.

      Всесилен прах, весь мир круша;

      Она – сильней.

      Перевод С. Федосова109

      Sir John Suckling / Джон Саклинг

      Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609

      Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642

      Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)

      Why so pale and wan, fond Lover?

      Песня

      Что, влюбленный, смотришь букой?

      Что ты хмур как ночь?..

      Перевод М. Бородицкой110

      Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)

      Что ж так бледен, так несчастен?

      Что, влюбленный, ждешь?

      Ты ее не тронул страстью,

      Жалостью возьмешь?

      Что, влюбленный, ждешь?

      Что в молчании смутился?

      Чуда, грешник, ждешь?

      Красноречьем не добился,

      А без слов возьмешь?

      Чуда, грешник, ждешь?

      Ах, стыдись! Ни тем, ни этим

      Женщин не пронять;

      Если в ней любви не встретил,

      Без толку страдать:

      К черту лишь послать!

      Перевод С. Федосова111

      Milton, John / Джон Милтон

      Lycidas

      Yet once more, O ye Laurels, and once more…

      Люсидас112

      «Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,

      Вновь с ваших густолиственных ветвей

      Побеги, неокрепшие покуда,

      Безжалостно я буду

      Срывать рукою грубою своей…

      Перевод Ю. Корнеева113114

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      [Daffodils]

      (From Poems of the Imagination, XII)

      I wandered lonely as a cloud…

      Желтые нарциссы

      Печальным реял я туманом

      Среди долин и гор седых…

      Перевод И. Лихачева



<p>105</p>

Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 179.

<p>106</p>

Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 541.

<p>107</p>

Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Володарская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), О. Стельмак и А. Шведчиков.

<p>108</p>

Величанский А. Охота на эхо. Стихи. Переводы. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 21.

<p>109</p>

Стихотворение переводили также С. Бычков, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.

<p>110</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 213.

<p>111</p>

Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).

<p>112</p>

В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (Прим. Милтона).

<p>113</p>

Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).

<p>114</p>

Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).