Название | Антология антологий. Поэты Великобритании |
---|---|
Автор произведения | Коллектив авторов |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-0062-2898-6 |
Нет, я отмучился, иди терзай другого…
Перевод Е. Дунаевской105
Сонет 61
Исхода нет: проститься и уйти.
Да, с глаз долой, уйти тебе в угоду…
George Herbert / Джордж Герберт
Born 3 April 1593 / Родился 3 апреля 1593
Died 1 March 1633 / Умер 1 марта 1633
Virtue
Sweet day, so cool, so calm, so bright…
Добродетель
С землей венчая небеса,
Сей день столь ярок, свеж, хорош!..
Перевод А. Величанского108
Добродетель
С землей венчая небеса,
Так светел день, так свеж, хорош;
Тебя оплачет в ночь роса —
Ведь ты умрешь.
О роза, свежей красотой
Так манишь – глаз не оторвешь;
В своей могиле корень твой,
И ты умрешь.
Весна, из роз и свежих дней, —
Ларец, набитый счастьем сплошь, —
В строфе оплакана моей:
Как всё – умрешь.
Лишь непорочная душа —
Дуб, неподвластный смене дней.
Всесилен прах, весь мир круша;
Она – сильней.
Перевод С. Федосова109
Sir John Suckling / Джон Саклинг
Born 10 February 1609 / Родился 10 февраля 1609
Died between 13 Aug. 1641 and Feb. 1642 / Умер между 13 авг. 1641 и фев. 1642
Song from Aglaura (Act IV, Scene 1)
Why so pale and wan, fond Lover?
Песня
Что, влюбленный, смотришь букой?
Что ты хмур как ночь?..
Перевод М. Бородицкой110
Песня из трагикомедии «Аглаура» (Действие 4, сцена 1)
Что ж так бледен, так несчастен?
Что, влюбленный, ждешь?
Ты ее не тронул страстью,
Жалостью возьмешь?
Что, влюбленный, ждешь?
Что в молчании смутился?
Чуда, грешник, ждешь?
Красноречьем не добился,
А без слов возьмешь?
Чуда, грешник, ждешь?
Ах, стыдись! Ни тем, ни этим
Женщин не пронять;
Если в ней любви не встретил,
Без толку страдать:
К черту лишь послать!
Перевод С. Федосова111
Milton, John / Джон Милтон
Lycidas
Yet once more, O ye Laurels, and once more…
Люсидас112
«Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый,
Вновь с ваших густолиственных ветвей
Побеги, неокрепшие покуда,
Безжалостно я буду
Срывать рукою грубою своей…
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
[Daffodils]
(From Poems of the Imagination, XII)
I wandered lonely as a cloud…
Желтые нарциссы
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых…
105
Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 179.
106
Английский сонет XVI – XIX веков: Сборник/ Сост. А. Л. Зорин. М.: Радуга, 1990. С. 541.
107
Сонет переводили также Р. Бадыгов, Л. Володарская, Г. Кружков, Л. Гаврилова (вариация), О. Стельмак и А. Шведчиков.
108
Величанский А. Охота на эхо. Стихи. Переводы. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 21.
109
Стихотворение переводили также С. Бычков, Г. Зельдович, А. Круглов, И. Лихачев, А. Матвеев, Т. Сикорская, С. Шестаков и Д. Щедровицкий.
110
Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 213.
111
Песню переводили также П. Бунин, Г. Кружков и Е. Фельдман (вариация).
112
В этой погребальной песне автор оплакивает ученого друга, к несчастью утонувшего при путешествии из Честера в Ирландском море, в 1637. И также, по случаю, предвещает гибель нашего продажного духовенства после его процветания (
113
Мильтон Д. Потерянный Рай. Стихотворения. Самсон-борец. М.: Худож. литература, 1976. С. 406—410 (Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века. Том 45).
114
Поэму переводил также М. Гаспаров (экспериментальный перевод).