Антология антологий. Поэты Великобритании. Коллектив авторов

Читать онлайн.
Название Антология антологий. Поэты Великобритании
Автор произведения Коллектив авторов
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn 978-5-0062-2898-6



Скачать книгу

и тебя в далеких небесах

      Тот мальчик поразил своей стрелой?

      Ах, ты поймешь томимого тоской,

      Ты, столь давно любовь тая в глазах:

      Влюбленному знаком не на словах

      Тот мир, что ты напомнил мне собой.

      По дружбе, Месяц, мне открой сейчас:

      Там верная любовь, как здесь, смешна?

      Красавицы горды ли, как у нас?

      Любовь для них забавой лишь нужна?

      И если кто всем сердцем полюбил,

      Там, как и здесь, презренье заслужил?

      Перевод С. Федосова144

      Herrick, Robert / Роберт Геррик

      To Daffodils

      Fair Daffodils, we weep to see…

      Нарциссам

      Светлой памяти моей мамы Любови Сергеевны

      Нарцисс, тебя нам слёзно жаль, —

      Ведь ты уходишь прочь

      Настолько спешно, что рассвет

      Едва встревожил ночь.

      Постой,

      Пускай вечерний свой

      привет

      День отзвонит кругом;

      Тогда, творя молитву, в даль

      И мы с тобой пойдем.

      Наш век недолог, как и твой,

      Весны столь краток час;

      Уйдет во тьму, придя из тьмы,

      Как ты, любой из нас.

      Умрем,

      Как ты, в свой час, пройдем

      и мы, —

      Как теплый летний дождь;

      Как перлы рос по-над травой,

      Что к полдню не найдешь.

      Перевод С. Федосова145

      Herrick, Robert / Роберт Геррик

      Upon Julia’s Clothes

      Whenas in silks my Julia goes…

      О платье, в котором явилась Юлия

      Впивая аромат ее шагов,

      Я онемел, я умереть готов…

      Перевод Г. Кружкова146

      На платье Джулии

      Когда в шелках она войдет,

      Ко мне, мерещится, плывет

      Волна ее одежд вразлёт!

      Затем, куда ни кину взгляд, —

      Везде волнующий наряд

      И в нем она – маня́т, маря́т!

      Перевод С. Федосова147

      Alfred, Lord Tennyson / Лорд Альфред Теннисон

      Born 6 August 1809 / Родился 6 августа 1809

      Died 6 October 1892 / Умер 6 октября 1892

      Crossing the Bar

      Sunset and evening star…

      За волнолом

      Закат вдали и первая звезда,

      И ясный дальний зов!..

      Перевод Г. Кружкова148

      Crossing the Bar149

      Закат – и свет звезды,

      Чей зов так сиротлив!

      И может, нет печальнее воды,

      Когда ступлю в отлив,

      В поток, что еле движется, сонлив,

      Весь пена и покой,

      И всё, что в бездне выхватил прилив,

      Таща домой.

      Вечерний полусвет,

      И после – тьмы приход!

      И может быть, в моем прощаньи нет

      Щемящих нот;

      Пусть в мир иной, где вряд ли и найти,

      Стихия унесет,

      Надеюсь я, что там, в конце пути,

      Меня мой Кормчий ждет.

      Перевод С. Федосова



<p>144</p>

Сонет переводили также Л. Гаврилова (вольный), Е. Клычков, Г. Кружков, В. Новожилов и О. Румер.

<p>145</p>

Стихотворение переводили также К. Алемасова, Л. Гаврилова (вариация) и А. Лукьянов.

<p>146</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/robert-herrick/#o-platje-v-kotorom-yavilas-yulia. В сборнике «Английская поэзия первой половины XVII века» под редакцией А. Горбунова (М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 237) автором перевода, имеющего минимальные отличия от приведенного выше, – указана Т. Гутина (Стамова).

<p>147</p>

Стихотворение переводили также А. Лукьянов и Л. Павлонский.

<p>148</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/alfred-tennyson/?ysclid=lo2ox1s92l23525825#za-volnolom

<p>149</p>

В заглавие стихотворения поэтом вложен двойной смысл: «пересечение отмели» и «переход в мир иной».