Название | Поэма о скрытом смысле. Пятый дафтар |
---|---|
Автор произведения | Джалал ад-Дин Руми |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
пара тому, кто его любит.
И в этом мире, и в том он будет с ним,
и будет этот хадис Ахмада добронравного:
«Муж со своей возлюбленной,
не отделится сердце от того, что является его стремлением»[106].
Не селись там, где есть зерна и сети;
ступай, о ловец слабых, посмотри на тех, кто ловит слабых!
О тот, кто ловит слабых, знай,
что над [твоей] рукой есть рука [Аллаха], о юноша!
750 Ты и слаб, и ловец слабых, вот диво!
В поисках ты и дичь, и ловец дичи.
Не будь из числа тех, «позади и впереди которых преграда»[107],
ведь ты не видишь врага, а тот враг на виду!
Жадность охоты не ведает о том, что [сама] является дичью,
похищает она сердце, а сама сердце потеряла.
Не будь ничтожней той птички, что поет,
даже воробей увидел, что перед ним и позади.
Приближаясь к зернам, вперед и назад
множество раз она повернет голову в тот миг!
755 Мол: «Дивлюсь, есть ли передо мной и позади меня охотник?
Тогда бы я из страха перед ним не прикоснулась к этой пище!»
Посмотри назад, на повесть распутников,
посмотри вперед, на смерть друга или соседа,
На которых [Он] наслал гибель без какого-либо орудия!
Он близок к тебе в любом [твоем] состоянии.
Истинный причинил [им] муку, а палицы и [держащей ее] руки нет!
Так знай же, что Истинный – тот, кто вершит правосудие без рук.
Тот, кто говорил, мол: «Если есть Истинный, то где же Он?» —
в мучениях признался: «[Вот] Он!»
760 Тот же, кто говорил: «Это далеко [от правды] и удивительно», —
[впоследствии] лил слезы и говорил: «О, близкий!»
Он-то увидел необходимость бежать прочь от сетей,
но твоя сеть приклеилась к твоим перьям.
Вырву я колышки этой злополучной сети,
ради [удовлетворения] одного желания не стану тем, кто несчастен.
В соответствии с твоим разумом передал я этот ответ,
пойми его и не отвращайся от поисков.
Разорви эту веревку жадности и зависти,
вспомни [слова]: «На шее у нее – веревка из пальмовых волокон»[108].
О причине того, что Халил (Ибрахим) (мир ему!) убил ворона, [и о том] качестве из осуждаемых и губительных качеств мурида, на истребление которого это указывало
765 Этим словам нет предела и окончания!
О Халил Истинного, отчего убил ты ворона? —
Ради приказа. – В чем же была мудрость приказа?
Надобно показать хоть немного из ее тайн.
Карканье и вопль черного ворона
постоянно требуют жизни в этом мире,
Как Иблис, который от Господа Чистого и Единственного
потребовал жизни тела вплоть до Воскрешения.
Сказал он: «Дай мне отсрочку до Дня Воздаяния!»[109]
О если бы он сказал: «Мы раскаиваемся, о наш Господь!»[110]
770 Жизнь без раскаяния вся как агония,
не быть в присутствии
106
Вероятно, отсылка хадису «Муж с тем, кого любит» (المرء مع من احب) [Шахиди. Т. 9. С. 119].
107
Перефразирован айат: «Мы устроили перед ними преграду и позади них преграду и закрыли их, и они не видят» [Коран, 36: 8 (9)].
108
Слегка измененный айат [Коран, 111: 5 (5)].
109
Отсылка к сходным айатам: «Он сказал: “Дай мне отсрочку до дня, когда они будут воскрешены”» [Коран, 7: 13 (14); 15: 36 (36)].
110
Отсылка к айату в рассказе об Адаме и Иблисе, об изгнании Адама из рая: «Они сказали: “Господи наш! Мы обители самих себя, и если Ты не простишь нам и не помилуешь нас, мы окажемся потерпевшими убыток”» [Коран, 7: 22 (23)].