Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2. Пу Сун-лин

Читать онлайн.
Название Полный перевод «Ляо-чжай». Том 2
Автор произведения Пу Сун-лин
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 2023
isbn



Скачать книгу

‘" Магистрату это очень удивлено. Оказалось, что это действительно была ссора между его женой и наложницей, и он спрятался. Поэтому он оставил даосского священника в окружной канцелярии и относился к нему благосклонно. Различать птичий язык много раз очень точно. Однако даосы просты и прямолинейны, и в разговоре нет никаких табу. Судья был очень жаден, и все, что ему поставляли, приходилось превращать в деньги и класть в его карманы. Однажды, когда они сидели сложа руки, утки снова прилетели, и судья спросил, о чем они говорили. Даос ответил: “То, что они сказали сегодня, отличается от того, что было раньше. Это касается счетов мистера. " Спросит: "Что скажет?" Даос ответил: “Утки сказали: "Свечи стоят сто восемь, а серебряная краска – тысяча восемьсот". Судья в замешательстве. Есть подозрение, что даос высмеял его. Даосский священник хотел попрощаться, но судья не позволил ему. Через несколько дней были приглашены гости, и вдруг они услышали крик кукушки. Гости спросили, как звала кукушка?Даос сказал: "Кукушка кричала: "Уходите без чиновника, уходите без чиновника!” У всех удивленно изменились лица. Судья пришел в ярость и приказал немедленно изгнать даосского священника. Вскоре магистрат был уволен за коррупцию. увы!Это фея предупреждает его, но жаль, что он одержим призраками и еще не проснулся!

      Также:

      Цикад у берегов Шаньдун называют “слегка сдвинутыми с места”, в то время как зеленых цикад называют “совсем ушедшими”. В деревне есть два отца и сын, оба ученики младших классов, которым предстоит сдавать ежегодный экзамен. Внезапно цикада упала на планку. Отец сказал: "Подвинься немного, благоприятный!” Мальчик-книжник увидел это и сказал: "Что такое легкое движение, совсем ушедшими – все кончено". Ни отец, ни сын не приятны. Позже все они выпали из списка.

      Комментарии переводчика:

      Когда коррумпированные чиновники услышали эту историю, им пришлось быть более осторожными. Все должно храниться в секрете не только для людей, но и для кур, уток, свиней и собак в семье.

      11. Джюй Лэ-жу

      Джюй Лэ-жу родом из Цинчжоу (Шаньдун). Когда его жена умерла, он бросил свою собственность и уехал. Несколько лет спустя он вернулся в даосском костюме с футоном. Пробыв там всю ночь и уехав на следующий день, родственники заставили его оставить одежду и костыли. Джюй придумал предлог, чтобы сказать, что он вышел прогуляться за пределы деревни, и одежда и мебель в доме вылетели, трепеща, и последовали за ним.

      Комментарии переводчика:

      Людей не могут сохранить, какой смысл хранить одежду и костыли? Эти родственники немного глупы!

      12. Лотос "Холодный месяц"

      На улице Цзинань есть даосский священник. Не знают, кто он такой и какая у него фамилия. Независимо от зимы и лета, всегда носит одну и ту же одежду и шляпу, вокруг талии с желтым ремешком. Ни нижнего белья, ни трусов. Всегда расчесывает волосы наполовиной срезанной расчески. Однако зубья расчески вставлены в пучок, как будто это корона для волос. Днем он ходил босиком по улице, а ночью спал на