Уильям Шекспир. Сборник. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Уильям Шекспир. Сборник
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр
Серия
Издательство
Год выпуска 0
isbn



Скачать книгу

то счастие, что оба

      Мы чувствуем, встречаясь тут.

Джульетта

      Любовь,

      Что сущностью богаче, чем словами,

      Горда собой, не требуя прикрас.

      Кто сосчитать имущество свое

      Способен, тот не более, как нищий;

      Моя ж любовь так вышла из границ,

      Что не могу я счесть и половину

      Ее богатств.

Лоренцо

      Мы кончим все сейчас.

      Пойдемте же: святая церковь вас

      Соединит обоих в плоть едину.

      Акт III

      Сцена 1

      Площадь. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Бенволио

      Меркуцио, прошу тебя, уйдем:

      День жарок, и не дома Капулетти;

      А встреть мы их – быть ссоре: в зной такой

      Клокочет кровь, и так легко взбеситься.

Меркуцио

      Ты похож на одного из тех молодцов, что, войдя в тратторию, ударяют своею шпагой по столу, и говорят: «Дай Бог, чтобы ты мне не понадобилась», но когда выпьют вторую чашку, то ни с того ни с сего обнажают эту шпагу против прислужника.

Бенволио

      Так я похож на такого молодца?

Меркуцио

      Ну да; когда ты в дурном расположении духа, ты горяч, как любой забияка в Италии, а тебя так легко привести в подобное состояние, – и тогда ты вспыхиваешь вдруг.

Бенволио

      Что же дальше?

Меркуцио

      А то, что будь на свете двое таких людей, как ты, скоро у нас не стало бы ни одного из вас: вы убили бы друг друга. Ты!.. Да ты способен поссориться с человеком из-за того, что у него в бороде одним волосом больше или меньше, чем у тебя; ты готов затеять ссору с человеком, щелкающим орехи, на том основании, что у тебя глаза орехового цвета. Ну, чей глаз, за исключением твоего, может увидеть в этом повод для ссоры? Твоя голова наполнена ссорами, как яйцо жидкостью, хоть из-за этого задора она и разбита у тебя, как негодное яйцо. Ведь поссорился же ты с одним прохожим за то, что он кашлял на улице и своим кашлем разбудил твою собаку, спавшую на солнце. Не ты ли обругал портного за то, что он надел свой новый камзол, не дождавшись Пасхи, а еще кого-то за то, что он свои новые башмаки затянул старыми тесемками? И ты поучаешь меня – избегать ссоры!

Бенволио

      Если б я был задорен, как ты, то продал бы свою жизнь первому встречному, кто поручился бы за нее на час с четвертью времени.

Меркуцио

      Поручиться за нее! Как же, нашел дурака!

Бенволио

      Клянусь головой моей, сюда идут Капулетти.

Меркуцио

      Клянусь моей пяткой, мне до этого нет никакого дела.

      Входят Тибальдо и другие.

Тибальдо (своим спутникам)

      Идите вслед за мной, мне нужно с ними

      Поговорить. – Синьоры, добрый день!

      С одним из вас я обменяюсь словом.

Меркуцио

      Словом – с одним из нас? Прибавьте к этому слову еще что-нибудь; скажите – словом и ударом.

Тибальдо

      Я готов, синьор, если вы подадите к этому повод.

Меркуцио

      А сами вы разве не можете найти его и без меня?

Тибальдо

      Меркуцио,