Название | Уильям Шекспир. Сборник |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | |
Серия | |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn |
Ты – негодяй.
Причина, по которой
Тебя любить, Тибальдо, должен я,
Мне не дает отдаться взрыву гнева
За дерзкие слова твои. Я вовсе
Не негодяй. Итак, прощай; я вижу –
Не знаешь ты меня.
Мальчишка, это
Не извинит тех оскорблений, что
Нанес ты мне. Ну, вынимай же шпагу.
Я никогда тебя не оскорблял;
Тебя люблю я больше, чем ты можешь
Вообразить, не зная о причине
Моей любви. Мой добрый Капулетти,
Чье имя мне так мило, как мое,
Не горячись.
Позорное смиренье!
Alla stoccata[5] устранит его.
Ну, крысолов Тибальдо, выходи.
(Вынимает меч.)
Что тебе нужно от меня?
Ничего, достойный царь котов, кроме одной из ваших девяти жизней; а остальные я буду выбивать из вас, смотря по вашему обращению со мной. Не угодно ли вам вытащить за уши ваш меч из кожаного футляра? Не то – мой меч еще прежде этого очутится возле ваших ушей.
Я к вашим услугам.
Меркуцио, вложи свой меч в ножны.
Пожалуйте, синьор, за вами выпад.
Бенволио, меч обнажи и выбей
Оружие из рук их. Господа,
Не стыдно ль вам! Оставьте эту ссору.
Меркуцио! Тибальдо! Герцог драки
На улицах Вероны запретил.
Постой, Тибальд! Меркуцио!
Тибальдо и его приверженцы уходят.
Я ранен;
Чума на вас, – на оба ваши дома!..
Покончено со мной… и он ушел!
И неужель совсем он цел остался?
Ты ранен?
Да, – царапина одна,
Царапина, но этого довольно.
Эй, паж, ступай и приведи врача.
Паж уходит.
Ободрись, друг мой, эта рана не может быть глубока.
Да, она не так глубока, как колодезь, и не так широка, как церковная дверь, но и ее довольно: она сделает свое дело. Приходи ко мне завтра, и ты найдешь меня покойным человеком. Я уже не гожусь для этого мира. Чума на оба ваши дома! Черт возьми! Чтобы какая-нибудь собака, кошка, мышь оцарапала меня до смерти! Хвастун, бездельник, негодяй, который дерется по правилам арифметики! И на кой черт ты сунулся между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Я хотел уладить все к лучшему.
В какой-нибудь дом отведи меня,
Бенволио, не то – я упаду
Без чувств. Чума на оба ваши дома!
Я из-за них стал пищей для червей,
И мне конец. Чума на оба дома!
Меркуцио и Бенволио уходят.
Из-за меня смертельно ранен друг мой
И родственник столь близкий государя!
Ругательством Тибальда честь моя
Запятнана, – Тибальда,
5
Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.)