Название | Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | |
Серия | Эксклюзивная классика (АСТ) |
Издательство | |
Год выпуска | 0 |
isbn | 978-5-17-155191-9 |
Фердинанд
Нет, чудная! Со мною свежесть утра
И ночью, если близко вы. Молю вас:
Скажите, – чтоб в молитвах поминал я, —
Как вас зовут?
Миранда
Миранда.
(в сторону)
О отец мой,
Я твой запрет нарушила!
Фердинанд
Миранда!
Чудесная Миранда! Вы прекрасней
Всего на свете! Много женщин раньше
Мне нравилось: их голоса нередко
Пленяли слух мой. Нескольких любил
За их достоинства; но ни одной
Я не встречал, чтоб в прелести ее
Какой-нибудь не вкрался недостаток
И не испортил их. Но вы, Миранда,
Вы несравненны, бесподобны вы
И сотканы из лучших совершенств.
Миранда
Не знаю женщин я, и их черты
Я только в зеркале своем видала.
Мужчин я тоже знаю только двух:
Вас, милый друг, и моего отца.
Не представляю, каковы другие.
Но скромностью моей клянусь (она
В моем приданом – лучший перл), что в мире
Мне, кроме вас, товарища не надо.
Воображенье лучше вас не может
Себе представить никого на свете.
Но, кажется, я слишком заболталась,
Забывши наставления отца…
Фердинанд
Узнай, Миранда: по происхожденью
Я принц и даже, может быть, король
(Не дай-то бог!), – и рабства выносить
Не стал бы я, как овода укусов.
Но слушайте, что говорит душа!
Увидя вас, я вашу власть признал
И сердце отдал вам навеки в рабство:
Для вас стал терпеливым дровосеком.
Миранда
Вы любите меня?
Фердинанд
Землей и небом
Клянусь! Коль правду говорю, пускай
Они желания мои исполнят!
А если нет, пусть обратят во зло
Все доброе, что в жизни ждет меня!
Я вас превыше всех сокровищ мира
Люблю, ценю, боготворю.
Миранда
(в сторону)
Как глупо:
От радости я плачу…
Просперо
Как прекрасно
Сочувствие сердец! Пусть милость неба
Сойдет на их союз!
Фердинанд
О чем же плакать?
Миранда
О том, что недостойна я. Не смею
Отдать то, что хотела бы, и взять
То, без чего умру. Ах, все пустое:
Чем больше я стараюсь чувство скрыть,
Тем явственней оно. Прочь, ложный стыд,
И помоги мне, чистая невинность!
Хотите – буду вашею женой,
А нет – тогда умру служанкой вашей.
Отвергнете меня вы как подругу, —
Рабой