Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Читать онлайн.
Название Божественная комедия. Самая полная версия
Автор произведения Данте Алигьери
Жанр Поэзия
Серия Коллекционное иллюстрированное издание
Издательство Поэзия
Год выпуска 1321
isbn 978-5-907363-30-4



Скачать книгу

сей.

      91    Воссев на плечищах, хотел сказать я:

          «О вождь!.. – но голос, как я ожидал,

          Не вышел. – …вождь, прими меня в объятья!»

      94    Но он, который столько раз спасал

          Меня в аду, едва я взлез, руками

          Обвил меня и, крепко сжав, сказал:

      97    «В путь, Герион, широкими кругами,

          Но медленней спускайся: не забудь,

          Что новый груз подъемлешь ты плечами!»

      100    Как от земли корабль уходит в путь

          Назад, назад: так вдаль он отступает;

          И, на простор вступив, туда, где грудь

      103    Его была, вдруг хвост он обращает

          И бьет хвостом, как угрь, свирепый зверь,

          И лапами он воздух загребает.

      106    Нет! не сильней ты трепетал, поверь,

          О Фаетон, когда бразды[23] оставил,

          Зажегши твердь, как видно и теперь;

      109    Иль ты, Икар, когда огонь расплавил

          На крыльях воск, и вслед тебе отец

          Кричал: «О сын, ты худо путь направил!» —

      112    Как я дрожал, когда со мной певец

          Взлетел, когда в воздушном океане

          Все, кроме змия, скрылось наконец.

      113    Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане

          И нисходя; но я лишь замечал,

          Что ветр в лицо и снизу дул в буране.

      118    Уже, от нас направо, я внимал,

          Как водопад шумел, ревел под нами,

          И я, нагнувшись, взор на дно вперял.

      121    И больший страх я чуял над волнами.

          И, в трепете, я мог сидеть едва,

          Услышав вопль и огнь увидев в яме.

      

      Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане

      124    Тут я узрел, чего не зрел сперва,

          Как змий, кружась, спускался в омут душный

          Меж ярых мук отчаянного рва.

      127    И как соко́л, свершив полет воздушный,

          Когда ни птиц, ни чучел не нашел,

          При криках ловчего: «О, непослушный!»,

      130    Вдруг кольцами спускается на дол

          И от ловца вдали один садится,

          Измученный полетом, дик и зол, —

      133    Так Герион в глубокий ров стремится,

          Чтоб сбросить нас к подножию скалы,

          И, облегчен от груза, снова мчится,

      136    Скрываясь в мраке с быстротой стрелы.

      Песнь XVIII

      Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. – Сброшенные в этот круг Герионом, поэты идут налево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя – один другому противоположными – строями. Из первого строя, бегущего навстречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго – мифическое лицо Язона, похитителя



<p>23</p>

Бразды, мн. (книжн., устар.) – конские удила, узда.