Название | Вечер и утро |
---|---|
Автор произведения | Кен Фоллетт |
Жанр | Современная зарубежная литература |
Серия | Кингсбридж |
Издательство | Современная зарубежная литература |
Год выпуска | 2020 |
isbn | 978-5-17-137452-5 |
– Еще я читала английский стих под названием «Плач жены»[15]. – Рагна повернулась к Олдреду: – Ты его слышал?
– Да, слышал, но не уверен, что он английский. Поэты ведь скитаются туда и сюда. Развлекают какой-нибудь двор год или два, потом уходят, когда их стихи надоедают. Или находят себе богатого покровителя и поддаются на его соблазны. В общем, они скитаются по свету, а почитатели переводят их сочинения на другие языки.
Рагна сказала себе, что Олдред определенно ей нравится. Он так много знает и готов делиться своими знаниями без спеси, не выказывая превосходства!
Она снова повернулась к священнику – дело прежде всего.
– Что-то не так, отец Луи? Ты прибыл из Реймса, а оттуда недалеко до германских земель.
– Верно, – откликнулся он. – Ты хорошо образована, госпожа.
Рагна поняла, что прошла испытание. Быть может, то снисходительное отношение, которым поначалу буквально сочился Луи, было преднамеренной попыткой вывести ее из себя. Она порадовалась тому, что не попалась на эту удочку.
– Спасибо, ты очень добр, – неискренне поблагодарила она. – Мой брат занимается с наставником, и мне разрешают молча присутствовать на занятиях.
– Понятно. Немногие девушки столько знают. Лично я читаю в основном Священное Писание.
– Это естественно.
Что ж, она сумела снискать толику одобрения. Будущая жена Гийома должна быть образованной и способной отстоять в разговоре свою точку зрения, а Рагна только что именно это и проделала. Девушка надеялась, что скрасила этими достижениями свое прежнее высокомерие.
Воин по имени Берн Великан приблизился к графу Хьюберту и тихо что-то сказал. Рыжая борода отчасти скрывала его увесистое брюхо.
После короткого обсуждения граф встал из-за стола. Отец Рагны не отличался высоким ростом, а рядом с Берном казался карликом. Вопреки своим сорока пяти годам, он выглядел озорным мальчишкой. Граф брил затылок, следуя принятому среди норманнов обычаю.
– Мне придется уйти, – сообщил он, подойдя к Рагне. – Надо срочно ехать в Валонь. Вообще-то я собирался изучить обстоятельства спора в деревне Сен-Мартен, но ничего не выйдет. Ты меня заменишь?
– С удовольствием! – воскликнула Рагна.
– Там живет серв по имени Гастон, он не желает платить подать, явно чем-то недоволен.
– Я все выясню и улажу, отец, не беспокойся.
– Отлично. – Граф покинул залу в сопровождении Берна.
– Твой отец любит тебя, госпожа, – заметил Луи.
Рагна мило улыбнулась.
– Я тоже его люблю.
– Ты часто его замещаешь?
– Деревня Сен-Мартен для меня особенная. Вся эта область входит в мое приданое. Но ты прав, я нередко подменяю отца и в других местах.
– Обычно вместо себя куда чаще посылают жен.
– Ты снова прав.
– Но твой отец поступает иначе, по-своему. – Священник повел рукой, подразумевая замок. – Как и с этим зданием,
15
Элегия анонимного автора, один из блестящих образцов древнеанглийской поэзии (существует современный русский перевод В. Г. Тихомирова).