Название | Робин Гуд / Robin Hood |
---|---|
Автор произведения | Дон Нигро |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn |
САЛЛИ. А-А-А-А-А-А-А! (Поднос, кувшин и бокалы вновь летят в разные стороны).
ПРИНЦ ДЖОН. ПРЕКРАТИ ЭТИ ВОПЛИ!
ШЕРИФ. Да, сир.
ПРИНЦ ДЖОН. Я не тебе. ЕЙ. (Рычит в лицо САЛЛИ). ПРЕКРАТИ!
(Она тут же замолкает и принимается все собирать. ШЕРИФ, взявшись за руку и ногу ЙОРИКА, утаскивает его. В наступившей тишине слышится только храп КОРОЛЕВЫ).
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА. ХР-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р-Р!
ПРИНЦ ДЖОН (пинает ее кресло). ПРОСЫПАЙСЯ, ДУРНО ПАХНУЩАЯ, ПОХОТЛИВАЯ, СТАРАЯ ГОРГОНА!
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА (поднимая голову). Что? Кто? Что такое?
ПРИНЦ ДЖОН. Я сказал, просыпайся, мама, пришло время твоей послеполуденной прогулки.
БРОНУЭН. Что-то ты сегодня напряженный.
ПРИНЦ ДЖОН. Напряженный? Я? Да я спокоен, как грецкий орех. (САЛЛИ вновь с полным подносом, уже уходя, оглядывается на ПРИНЦА ДЖОНА и врезается в стену. Опять грохот). ТЫ КОГДА-НИБУДЬ БУДЕШЬ СМОТРЕТЬ, КУДА ИДЕШЬ? ИЛИ ТЕБЯ НЕ НАУЧИЛИ, ЧТО ВЫХОДИТЬ НУЖНО В ДВЕРЬ?
САЛЛИ (в испуге вертится на месте, не зная, куда бежать, падает, вскакивает, убегает). А-А-А-А-А-А-А! А-А-А-А-А-А-А! А-А-А-А-А-А-А!
БРОНУЭН. Очень ты грубый.
ПРИНЦ ДЖОН. Кретины. Меня окружают кретины.
(В задумчивости опирается на стол, который переворачивается, и ПРИНЦ ДЖОН падает на пол. КОРОЛЕВА, которая направлялась в сортир, поворачивается и смотрит на распростертого на полу ПРИНЦА ДЖОНА).
КОРОЛЕВА ЭЛЕОНОРА (холодно). А вот это смешно. (Уходит).
Картина 3
(Лагерь РОБИНА в Шервудском лесу. Разбойники, едят, чинят одежду, затачивают стрелы, занимаются своими делами. МАРИАН прибывает в глубокой задумчивости).
АЛАН (поет):
Где лес густой и темный
Среди больших деревьев,
Здесь дева одинокая грустит,
Сжимает ей сердце, душа болит.
Хочу, чтоб ты был в широком море.
Хочу, чтоб ты был глубоко в аду.
Где – все равно, но далеко.
Где – все равно, но далеко[4].
МАЛЫШ ДЖОН (подходит с ДЕЙВИ к тому месту, где едят РОБИН и УИЛЛ СКАРЛЕТ). Робин, у нас проблемы с молодой дамой.
РОБИН. Она требует чашу для ополаскивания пальцев и свечи?
ДЕЙВИ. Они ничего не ест. Вообще ничего. Не притронулась к еде.
МАЛЫШ ДЖОН. Не то, чтобы меня это обижает. Я понимаю, вкусы у всех разные, и не изучал я во Франции премудрости готовки, но я боюсь, что она умрет у нас на руках. Женщины такие хрупкие.
УИЛЛ СКАРЛЕТ. По мне не выглядит она хрупкой, Джонни. Она крепкая, упрямая женщина, и у нее есть, что прихватить. По правде говоря, я бы с удовольствием прихватил ее за пару мест.
ДЕЙВИ. Уговори ее поесть, Робин. Мы за нее тревожимся.
РОБИН. Хорошо. Я попробую.
УИЛЛСКАРЛЕТ. Осторожно, Робин. Опасная женщина.
РОБИН. Я буду осторожен. (С двумя мисками бобов идет к МАРИАН, которая сидит, надув губки). Обед подан, миледи. (Она его игнорирует.
4
Within the forest dark and deep
Among the gnarled and twisted woods
Among the fallen cherry trees
The lady sits alone and broods.
I wish you were in
The wild wood deep.
I wish you were in the sea,
I wish you were in
The bottom of Hell
And far away from me
And far away from me.