«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?

      Слуга:

      – Туда.

      Ромео:

      – «Туда» – это куда?

      Слуга:

      – К нам в дом.

      Ромео:

      – В чей дом?

      Слуга:

      – В дом моего господина.

      Ромео:

      – В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.

      Слуга:

      – Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин – синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!

      Бенволио:

      – Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.

      Иди туда с открытыми глазами,

      Сравни её с другими —

      И лебедь твой окажется вороной!

      Ромео:

      – Коль оскверню мои глаза подобной ересью,

      Пусть слёзы выжгут их!

      Пусть яблоки глазные, как еретики,

      Сгорят в священном пламени!

      Она прекраснее всего, что видел свет,

      И без неё мне свет не мил и жизни нет.

      Бенволио:

      – Постой! Ты видел лишь её красу – отравлен ею взор.

      Других красот не видишь ты в упор.

      Я укажу тебе на кой-кого сегодня…

      Коль доверять мне будешь,

      Ты к вечеру про милую забудешь.

      Ромео:

      – Пойду с тобой, но не красавиц ради,

      А ради той, что лучше всех на маскараде.

      Первый акт, третья сцена.

      Дом Капулетти.

      Леди Капулетти:

      – Кормилица, где моя дочь? Зови её сюда.

      Кормилица:

      – Клянусь моей невинностью в двенадцать лет, что я звала её! Ягнёнок, маленькая птичка? Не дай Господь! Ну где же ты, Джульетта?

      Джульетта:

      – Как, сейчас? Ну, кто меня зовёт?

      Кормилица:

      – Твоя мать.

      Джульетта:

      – Мадам, я здесь, что вы желаете?

      Леди Капулетти:

      – Кормилица, оставь нас ненадолго – нам нужно посекретничать. Кормилица, вернись! Я вспомнила, что ты должна присутствовать при этом разговоре. Ты знаешь, что дочь моя уж взрослая совсем!

      Кормилица:

      – Ей-богу! Её года я могу сосчитать до часочка.

      Леди Капулетти:

      – Ей ещё нет четырнадцати лет.

      Кормилица:

      – Я клянусь моими четырнадцатью зубами (хотя, по правде говоря, их всего лишь четыре), что ей ещё нет четырнадцати. Сколько осталось до Петрова дня?

      Леди Капулетти:

      – Две недели с лишним.

      Кормилица:

      – С лишним или без лишнего – не об этом спор, а четырнадцать ей стукнет точь-в-точь на Петров день. Сюзанна5 и она – упокой все христианские души Господь – Были ровесницами. Но Сюзанна уже на небесах. Видно, она была слишком хороша для меня и Господь её прибрал. Но, как я уже