«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

в тот раз ты убежал!

      Самсон:

      – Я просто брал разбег.

      Грегорио:

      – Ты просто жалкий трус. Если бы ты был смелым, то стоял бы как вкопанный!

      Самсон:

      – А я стою – стою так, что ты меня не сдвинешь. Вот, попробуй!

      Грегорио:

      – Не хочу я тебя пробовать!

      Самсон:

      – Вот видишь – тебе страшно. А знаешь почему? Потому что я страшный!

      Грегорио:

      – Отлично! Доставай свой страшный и покажи, на что ты способен!

      Самсон:

      – Что, прямо здесь?

      Грегорио:

      – А где же ещё!

      Самсон:

      – Ну, берегись! Ты сам захотел – сейчас я покажу тебе, на что я способен! Я просто-таки могу любого проткнуть своей острóтой.

      Грегорио:

      – А мне вот кажется, что твоя острóта порядком притупилась. Похоже, она у тебя какая-то вялая!

      Самсон:

      – Так погоди, дай мне минутку – любая девка из дома Монтекки делает меня твёрдым в моих намерениях!

      Грегорио:

      – А при чём тут девки? Ссора-то мужская и между мужской прислугой?

      Самсон:

      – А мне всё равно, мужчина или женщина – все падут на колени под моим гнётом!

      Грегорио:

      – Ну, если твой гнёт, он многих нагнёт, то это как раз то, что нам сейчас нужно. Вытаскивай свой инструмент – вон идут двое из дома Монтекки.

      Самсон:

      – Готово, я на взводе! Сейчас возьму разбег…

      Грегорио:

      – Да ты снова сбежишь!

      Самсон:

      – За меня не беспокойся: я буду у тебя в тылу в засаде!

      Грегорио:

      – Не надо опять делать засаду в моём тылу!

      Самсон:

      – Ладно, давай всё устроим так, чтобы закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору первыми.

      Грегорио:

      – Я скорчу злое лицо, которое их оскорбит, – и они не смогут пройти мимо.

      Самсон:

      – Хорошо, а я буду, у них на глазах, выделывать со своим пальцем1 то, что я бы хотел сделать с ними со всеми.

      Абрам:

      – Сэр, что вы делаете со своим пальцем?

      Самсон:

      – А вам неясно, сэр?

      Абрам:

      – Нет, сэр,

      Самсон:

      – Если я ему объясню, чтó я делаю со своим пальцем, закон будет на нашей стороне?

      Грегорио:

      – Ни в коем случае!

      Самсон:

      – Выходит, я просто делаю это со своим пальцем, сэр.

      Грегорио:

      – Вы что-то имеете против этого и хотите с нами поссориться?

      Абрам:

      – Поссориться? Ну что вы, сэр!

      Самсон:

      – Но если вы вдруг захотите поссориться, то я весь к вашим услугам! И, к вашему сведению, мы проживаем у господ не хуже ваших!

      Абрам:

      – Но и не у лучших.

      Грегорио:

      – Говори «у лучших» – сюда идёт Тибальд, кузен моего хозяина.

      Самсон:

      – У лучших!

      Абрам:

      – Вы лжёте!

      Самсон:

      – Вытаскивайте, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой, все сметающий на своем пути, напор!

      (Подходит Бенволио из семьи Монтекки и выхватывает