Название | «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год |
---|---|
Автор произведения | Уильям Шекспир |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 2017 |
isbn |
Вот кто она!
Ромео:
– Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.
Меркуцио:
– Это правда, я говорю о том, чего не существует.
Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью
И в праздности день ото дня живущего.
Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,
А то меняют направление – им доверять не стоит.
Бенволио:
– Этот ветер испускаем мы,
Пока ждём ужин и не сходим с места.
Ромео:
– Быть может, даже лучше для меня…
Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.
Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,
Которая укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
И срок моих проклятий придёт сегодня,
На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,
Кто направляет мой корабль, уже расправил парус!
Сегодня берём мы курс на похотливость! Вперёд!
Бенволио:
– Бей в барабаны!
Первый акт, пятая сцена.
Дом Капулетти. Подготовка к празднику.
Первый Слуга:
– Где Потпан, почему он не помогает нам с посудой? Он копошится с подносами, он выскабливает их своим языком!
Второй Слуга:
– Когда хорошее дело лежит в одной или даже двух руках и они обе немытые, ничего путного из этого не выйдет.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.