«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 2017
isbn



Скачать книгу

нежна? Она больна как шип, как мыло щиплется, как банный лист прилип.

      Меркуцио:

      – И ты как лист прилипни к ней, коли её шипом и не жалей. А ну-ка, дайте маски нам…

      Никто не будет знать, что ты был там! С минуты этой, чтоб вы знали, за всё краснеет эта харя!

      Бенволио:

      – Стучимся, входим, никому не спать!

      И как вошли, все сразу танцевать!

      Ромео:

      – Мне факел дайте. С ним стоять я буду,

      Пока безумцы будут танцевать.

      В игре такой, как говорили деды,

      Из опасенья лучше не играть.

      Меркуцио:

      – Фу, ты как старая слюнявая карга!

      Вконец погряз в своей любви!

      Всё мямлишь, мямлишь о своём!

      Друзья, собрались и пошли!

      Мы днём огонь, как говорится, жжём!

      Ромео:

      – Да всё не так!

      Меркуцио:

      – Я лишь хотел сказать, что мы устали тебя ждать и тратим время зря. Наденем маски – и вперёд, друзья!

      Ромео:

      – Да даже в маске, всё равно

      Идти на бал сегодня не умно.

      Меркуцио:

      – Но почему?

      Ромео:

      – Плохой я видел сон…7

      Меркуцио:

      – Я тоже!

      Ромео:

      – Что видел ты во сне?

      Меркуцио:

      – Что сны – враньё, похоже.

      Ромео:

      – Когда мы видим сны, они не могут врать.

      Меркуцио:

      – Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.

      Бенволио:

      – А кто она?

      Меркуцио:

      – Она в зачатьях разбирается отлично

      У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!

      Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.

      По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых

      Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.

      В её колёсах спицы из паучьих лапок,

      И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.

      На резвых блошках сбруи-паутинки,

      Из лунного сияния хомуты,

      Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.

      На козлах у неё сидит мельчайший гнус,

      Он вполовину меньше червячков,

      Которые на пальцах у служанок

      Заводятся всегда от сонной лени.

      Карета у неё – пустой лесной орех,

      Ей смастерили этот экипаж

      Каретных дел известные умельцы,

      У фей они в почёте – червь и белка.

      В таком вот виде она скачет ночь за ночью,

      Пересекая мозг влюблённых, – и им снится страсть.

      К коленям у льстецов придворных прикоснётся —

      Им снится, что им тоже бьют поклоны.

      По пальцам адвоката пробежится —

      И грезится ему большая взятка.

      По губкам юных дев прокатится умело —

      И им приснятся страсти, поцелуи,

      За это злая Маб их губки

      Покроет мерзкой лихорадкой.

      Когда берёшь ты в рот так много сладкого,

      Твоё дыхание пахнет гнилью.

      Иногда она прокатится по носу у сутяги —

      И тот почует выигрышное дело.

      Щетинкой от хвоста свиньи

      У