В процессе обдумывания и собирания материалов для этой книги оказалось, что рациональное объяснение биологических явлений логически ведёт к пониманию основ религиозности. Стало очевидным, что две главные мысли автора имеют один корень, одно объяснение. Многие туманные вопросы прояснились сами собой. Наука и религия оказались нераздельным целым. Это было сюрпризом, но источником уверенности служило то обстоятельство, что ни одно положение автору не пришлось притягивать за уши, насиловать логику и выкручивать руки фактам. Всё, что обнаружили и описали поколения учёных и философов, сложилось в картину гипотезы естественно, как кусочки мозаики. Книга рассчитана на широкую аудиторию любого образовательного уровня и различных интересов: от школьников до остепенённых профессионалов.
Данное учебное пособие посвящено русской литературе в период ее становления, с XI по XVIII век, когда одновременно с освоением опыта Византии, а затем Европы формировалась ее самобытность. История русской литературы этого периода развивалась в тесной связи с историей государства, с историей русского языка, поэтому в пособии представлен необходимый для понимания этих взаимосвязей культурно-исторический контекст. Материал излагается в доступной форме, пособие оснащено таблицами, приложениями, отрывками из изучаемых текстов с переводами, текстами для сопоставительного анализа, вопросами для самопроверки, поэтому оно может быть использовано для самостоятельной работы студентами вузов, в том числе студентами с нарушениями слуха и речи. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных вузов.
Этническая журналистика представлена как превращенная форма этнической картины мира. Показано участие средств массовой информации, выражающих систему этнических нарративов, в становлении, легализации и легитимации национальной государственности. Пособие рекомендовано студентам-журналистам, а также широкому кругу читателей, интересующихся государственной национальной политикой и вопросами этнических отношений.
Предлагаемая вашему вниманию книга может стать помощником (проводником) в общении с художественным произведением. В ней рассматриваются не только основные теоретико-литературные термины-понятия, уровни художественного мира, на которых они «работают». Свободный жанр пособия – жанр цикла бесед – предполагает соединение жестких формулировок словарных статей с опытами анализа – профессионального чтения, показывающего, как рождается смысл художественного произведения. Тексты выбраны в достаточной степени произвольно. Единственный критерий – их эстетическая ценность. Многие произведения «трудные» и не «по программе», но если мы научимся понимать эти трудные вещи, то со школьной программой нам будет совсем легко. Краткий литературоведческий словарь, помещенный в приложении, всегда будет у вас под рукой и не даст забыть о правилах профессионального чтения. Информация, содержащаяся в приложении, не дублирует основной текст. Она выводит читателя на новый уровень осмысления специфики художественной литературы. Беседы рассчитаны прежде всего на учителя словесности, практикующего и будущего, но будут интересны всем, решившим и решившимся изучить самый сложный и самый удивительный язык в мире – язык художественной литературы. Для студентов, учителей, школьников и их родителей.
В учебном пособии в свете заявленного этноконфессионального подхода рассматриваются теоретические вопросы, относящиеся к области религиозной филологии, а также проблемы историко-литературного порядка: развитие индивидуальных поэтических систем (А. Пушкин, М. Лермонтов, Ф. Тютчев, А. Фет) и художественная антропология русской прозы (Н. Гоголь, Ф. Достоевский, Д. Мамин-Сибиряк). Для студентов, изучающих курс «история русской литературы» и стремящихся к более детальному и обстоятельному знакомству с аксиологической системой и этнопоэтикой отечественной литературной классики.
Восьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русских переводов «Сказания о старом мореходе» С.-Т. Кольриджа, переводов Д.Е. Мина из Шекспира, Ю.Н. Тынянова из Генриха Гейне, поэзии Ады Кристен в зеркале перевода и др. К 225-летию со дня рождения П.А. Вяземского подготовлен цикл материалов, осмысливающих переводческую деятельность этого известного литератора, представителя «пушкинской плеяды»: впервые публикуются под одной обложкой не переиздававшийся с 1816 г. перевод водевиля П. Виллье и А. Гуффе «Le chanteur et le tailleur» од названием «Певец и портной», сохранившиеся в архивах и ранее не печатавшиеся переводы-переложения комедии-водевиля Ж.-Г. Имбера и А.-Ф. Варнера «Le Propriétaire sans propriété» («Помещик без поместья» П.А. Вяземского и В.Л. Пушкина), комедии О.Э. Скриба «Les eaux du Mont-d’Or» («Бальдонские воды» П.А. Вяземского) и др. В сборнике также представлены новые переводы Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского, А.В. Кроткова, М.З. Квятковской, Г.М. Зельдовича, О.А. Комкова, А.В. Шараповой, Н.Н. Винокурова, Л.М. Биндеман, В.А. Русанова, А.А. Грибанова. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
Седьмой сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные специфике русского восприятия отдельных произведений Кристофера Марло, Томаса Кэмпбелла, Альфреда Теннисона, Кристины Россетти, а также судьбе первого украинского переводчика Роберта Бернса Василия Кулика. Значительную часть сборника занимает антология избранных переводов произведений Роберта Сервиса, впервые столь полно знакомящая русского читателя с творчеством канадского поэта шотландского происхождения. В книге также представлены переводы стихотворений Томаса Мура, Томаса Гуда, Редьярда Кип линга, Эмили Дикинсон, Анатоля Франса, Кларенса Денниса, Сары Тисдейл, Джанни Родари, Гэри Снайдера, фрагментов из поэтической книги Теофиля Готье «Эмали и камеи» и др., осуществленные Е.Д. Фельдманом, С.А. Александровским, Т.В. Берфорд, А.В. Кротковым. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы», «История зарубежной литературы».
Екатерина Сергеевна Ефимова-Залекер
Русская православная церковь заграницей рассматривается автором как локальная культура с вековой историей, хранящая связь с русской церковной культурой (дореволюционной и советских лет), но сформировавшая собственные традиции, фольклор, особенности словесности. Книга подводит первые итоги филологического изучения этой культуры, в ней обобщены научные доклады и статьи автора о словесности Русской православной церкви заграницей, опубликованные в 2014—2016 гг. в отечественных и зарубежных изданиях. Для студентов и аспирантов филологических факультетов, учителей лицеев и школ с гуманитарным уклоном. Книга может быть также интересна широкому кругу читателей.
Цель пособия – помочь обучающимся глубже понять природу метонимии, в частности субстантивной, что в дальнейшем позволит качественнее интерпретировать изучаемые художественные тексты. Данная частная образовательно-воспитательная задача входит в более общую: формирование у молодого человека нравственной установки: «полнота познания всегда означает некоторое понимание глубины нашего неведения» (Р. Милликен). Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов университетов.
Монография посвящена сравнительно-сопоставительному лингвокультурологическому исследованию особенностей вербализации гендера в паремиологической картине мира паремий русского, английского, немецкого и итальянского языков. В первой главе дается краткий обзор исторического развития гендерных исследований, а также рассматриваются направления современной гендерологии и понятие «гендер». Вторая глава посвящена пословицам и поговоркам как языковому феномену, исследованию исторического развития трактовок языковой картины мира и рассмотрению соотношения понятий языковой и паремиологической картин мира. В третьей главе описывается авторская методика сравнительно-сопоставительного лингвокультурологического анализа гендера в паремиологической картине мира, а также проводится анализ по трем признакам, обнаруживаемым при вербализации обоих полов: биологическим, психологическим и социальным. Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических факультетов вузов.