Издание содержит ответы, что позволяет осуществлять контроль и самоконтроль усвоения правил. Важно отметить, что уникальность представленной книги в том, что она охватывает действительно все времена активного и пассивного залогов английского языка. Правила сформулированы предельно кратко и чётко, а упражнения позволяют не только отработать конкретное время, но и научиться определять его в контексте. Пособие рассчитано на преподавателей английского языка и их учеников, а также на всех, кто изучает английский язык самостоятельно.
В работе содержится материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно-специфическим в специальном тексте, дает тот инструментарий, который помогает анализировать национально-культурную и профессионально-культурную специфику текста, видеть зоны сгущения терминологических смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем. Для студентов бакалавриата и магистратуры, обучающихся по направлению «Лингвистика», слушателей языковых курсов, а также для всех интересующихся проблемами перевода в сферах права и бизнес-коммуникации.
Пособие состоит из 13 уроков с идентичной компоновкой и охватывает все аспекты офисной работы в инофирме или за рубежом. Каждый последующий урок не только содержит новый материал, но и закрепляет предыдущий. Темы даны в логической последовательности: устройство в компанию, рабочий процесс, увольнение. Пособие может быть использовано как для работы в аудитории, так и для самостоятельных занятий. Для студентов факультетов управления, менеджмента и делопроизводства, а также для широкого круга лиц, занимающихся офисной работой, требующей знания английского языка.
Цель пособия – ознакомить студентов с особенностями составления коммерческой корреспонденции на итальянском языке, а также сформировать и развить навыки перевода текстов, функционирующих в сфере внешнеэкономической деятельности, необходимые для успешного осуществления переводческой деятельности в области коммерческого перевода. Каждый раздел включает вводный текст, принадлежащий к жанру коммерческой корреспонденции. После текста приводятся упражнения, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также закрепление ранее пройденного. Сам текст и отдельные упражнения снабжены словником, включающим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. Приложения содержат информацию, без которой не обходится коммерческая корреспонденция и внешнеэкономическая документация на итальянском языке: наименования итальянских провинций; сокращения, используемые в деловой переписке; названия должностей, принятых в итальянских компаниях; международные условия поставки Инкотермс. Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных областях, в частности в области коммерческого перевода, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования. Пособие может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ.
Пособие представляет собой первую часть учебного комплекса и построено на материале аутентичных специализированных текстов на итальянском языке, затрагивающих наиболее актуальные для начального этапа обучения техническому переводу темы. Источниками текстов послужила специальная (техническая) литература, а также материалы, опубликованные на специализированных порталах в сети Интернет. Каждый раздел включает несколько тематических уроков, основной текст которых снабжен словником, содержащим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. После текста приводятся упражнения преимущественно лексико-грамматического плана, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также на закрепление пройденного. Тексты и упражнения сопровождаются иллюстрациями, что способствует повышению мотивации обучающихся и эффективному усвоению ими курса технического перевода. Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчиков в специальных (технических) областях, предусмотренных программами бакалавриата, специалитета и магистратуры как языковых, так и неязыковых учреждений высшего образования, а также может найти применение и в рамках дополнительных образовательных программ.
Пособие состоит из 26 параграфов, в каждый включены картинки и маленькие авторские стишки по определенному звуку, а в конце даются обязательные упражнения с тренировочным материалом по изучаемой теме и полный словарь, который необходимо освоить, и лишь потом двигаться дальше. Текстовый материал на английском языке обязательно сопровождается комментариями и методическими указаниями по выполнению заданий на понимание текстов и развитие навыков говорения. Пособие подойдет как для самостоятельного изучения английского языка людьми разного возраста, так и для работы в группе.
В пособии представлен учебно-методический материал, касающийся обеих разновидностей поэтической речи – стиха и прозы, рассматривается родовое и жанрово-видовое деление художественной литературы: эпос, лирика, драматургия. Большое внимание уделяется творческим портретам крупнейших художников слова XX столетия: М. Горького, И. Бунина, А. Блока, В. Маяковского, С. Есенина, А. Ахматовой, М. Цветаевой, М. Булгакова, А. Платонова, Б. Пильняка, М. Шолохова, А. Солженицына, В. Шукшина, А. Вампилова, Н. Рубцова, В. Распутина, В. Маканина. Учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования, обучающихся по специальностям Русский язык и литература 44.03.05 (бакалавриат) Педагогическое образование; Филология 45.03.01 {бакалавриат). 4-е издание, исправленное и дополненное
Основная цель пособия – повторение и закрепление лексического и грамматического материала на основе аутентичных статей из испанской прессы, с помощью которых учащиеся одновременно смогут познакомиться с социокультурными реалиями испанского общества и научиться работать с текстами различной тематики, охватывающими четыре сферы жизни общества (экономика, политика, социальная сфера и культура). Данный практикум предназначен не только для развития языковой компетенции студентов, изучающих испанский язык на уровне В2, но и для расширения их профессионального кругозора.
Учебный комплекс «Русский язык без преград / TiẾng nga trôi chẢy» включает учебное пособие и рабочую тетрадь, содержащие материал элементарного уровня владения русским языком как иностранным (А1). В учебном пособии особая нестандартная организация учебного материала, позволяющая в сжатые сроки усвоить лексический и грамматический материал и способствующая активизации речевой деятельности учащихся. В пособии реализованы современные подходы к обучению русскому языку иностранцев: интенсивность, коммуникативность, практическая направленность и учёт родного языка. Грамматические комментарии, диалоги, упражнения сопровождаются переводом на вьетнамский язык. По пособию можно работать как с преподавателем, так и самостоятельно. Для студентов, говорящих на вьетнамском языке и впервые приступающих к изучению русского языка.
Учебный комплекс «Русский язык без преград / 俄语无障碍» включает учебное пособие и рабочую тетрадь, содержащие материал элементарного уровня владения русским языком как иностранным (А1). В учебном пособии особая нестандартная организация учебного материала, позволяющая в сжатые сроки усвоить лексический и грамматический материал и способствующая активизации речевой деятельности учащихся. В пособии реализованы современные подходы к обучению русскому языку иностранцев: интенсивность, коммуникативность, практическая направленность и учёт родного языка. Грамматические комментарии, диалоги, упражнения сопровождаются переводом на китайский язык. По пособию можно работать как с преподавателем, так и самостоятельно. Для студентов, говорящих на китайском языке и впервые приступающих к изучению русского языка.