Здесь мертвецы под сводом спят. Алан Брэдли

Читать онлайн.
Название Здесь мертвецы под сводом спят
Автор произведения Алан Брэдли
Жанр Современные детективы
Серия Загадки Флавии де Люс
Издательство Современные детективы
Год выпуска 2014
isbn 978-5-17-084072-4



Скачать книгу

в мире.

      – В Сембаванге? – должно быть, я выглядела деревенской дурочкой.

      – Сингапур, – сказала она. – Ты никогда не бывала в Сингапуре?

      Поскольку я и правда не бывала, то подумала, что надо бы поскорее сменить тему.

      – Почему ты зовешь свою маму Ибу? – спросила я.

      – Это малайский, – ответила она. – Значит «мама» по-малайски.

      – Сингапур малайский?

      – Нет! Малайский – это язык, ты, глупая гусыня. Сингапур – это географическое место.

      Дискуссия шла совсем не в том направлении, как я надеялась. Время для другой диверсии.

      – Ундина, – сказала я. – Какое странное имя.

      Возможно, «странное» прозвучало немного грубовато, но она, в конце концов, нанесла первый удар, обозвав меня глупой гусыней.

      – Не такое уж странное, как могло бы быть, – ответила она. – Папа хотел назвать меня Сепией, но мама восторжествовала.

      Она именно так и выразилась – «восторжествовала».

      Что за прелюбопытное маленькое существо!

      В один миг она ребенок, криками требующий, чтобы его развлекали дальше, а в другой – говорит, словно скучная старая вешалка из Клуба путешественников.

      Без возраста. Да, вот эти слова характеризует Ундину: без возраста.

      Тем не менее я все еще не до конца уверена, стоит ли верить ей насчет сингапурского морского крокодила. Попозже я наведу справки.

      – Сочувствую из-за твоей матери, – неожиданно сказала она на фоне молчания. – Ибу часто о ней говорила.

      – По-малайски? – спросила я, желая прервать этот разговор.

      – По-малайски и по-английски, – ответила она. – В Сингапуре мы говорили на обоих языках равноценно.

      Равноценно? О, не заставляйте меня плеваться ядом!

      – Я причинила тебе большое расстройство? – спросила она.

      – Расстройство?

      – Ибу сказала, что мне нельзя упоминать твою мать в Букшоу. Она сказала, что это причинит большое расстройство.

      – Ибу часто вспоминает мою мать, говоришь?

      Я продолжала вести себя несколько несносно, но Ундина, кажется, не обращала на это внимания.

      – Да, довольно часто, – продолжила она. – Она очень ее любила.

      Должна признаться, я была тронута.

      – Она плакала, – рассказывала Ундина, – когда тело твоей мамы вынесли из поезда.

      Внезапно шарики в моем мозгу завертелись.

      – Из поезда? – недоверчиво переспросила я. – Вы не были на платформе?

      – Нет, были, – возразила Ундина. – Ибу сказала, что это меньшее, что мы можем сделать. Мы опоздали. Мы припарковались в стороне, но все видели.

      – Я что-то устала, Ундина, – сказала я. – Иди наверх. Я пойду прилягу.

      Я вытянулась на кровати, не в состоянии ни бодрствовать, ни спать, и причиной этому была вина.

      Как я могла так спокойно сидеть на кухне, наблюдая за безмятежным шоу теней, когда все это время моя мать мертвая лежит наверху?

      Мертвая и потерянная: десять лет пролежавшая замороженной в леднике, пока какой-то идиот-альпинист, позируя для