Грязь кладбищенская. Мартин О Кайнь

Читать онлайн.
Название Грязь кладбищенская
Автор произведения Мартин О Кайнь
Жанр Зарубежная классика
Серия
Издательство Зарубежная классика
Год выпуска 1949
isbn 978-5-17-110648-5



Скачать книгу

на свежий вечерний воздух. В небе было черно от плотных облаков, надвигавшихся из-за моря. Мелкое пристыженное солнце вгрызалось в землю за холмами Старого Села…” Вот здесь tour de force[22], Колли: “мелкое пристыженное солнце вгрызалось в землю”. И конечно, мне не стоит лишний раз напоминать тебе, что финальная строчка после завершающего слова должна быть обильно насыщена многоточиями, авторскими многоточиями, как я их называю… Но, может, ты проявишь немного терпения, Колли, и послушаешь – я прочту тебе весь рассказ…

      – Погоди немного, мил-человек, теперь я тебе расскажу историю: “Давным-давно жили-были три мужика…”

      – Колли! Колли! Ну нет же никакого искусства в этих словах – “давным-давно жили-были три мужика”. Это избитое начало… Вот что, Колли, потерпи минуточку и дай мне сказать. Я полагаю, что я писатель…

      – Закрой пасть, пузатый горлопан! Рассказывай, Колли…

      – Давным-давно жили-были три мужика, и очень давно это было. Жили-были три мужика давно…

      – Давай, Колли, давай…

      – Жили-были три мужика давным-давно… Ну правда, жили-были три мужика давным-давно. А дальше я не знаю, что с ними сталось…

      – …“«Клянусь я Книгой[23], Джек Мужик»”…

      – …Пятью одиннадцать – пятьдесят пять; пятью тринадцать… пятью тринадцать… Это мы и не учили вовсе… А дальше, наверное, Учитель, я и не знаю!.. Пятью семь… Вы меня про это спрашивали, Учитель? Пять на семь, да? Пять на семь… на семь… Погодите маленечко… Пятью один – пять…

      6

      – …Только я не понимаю, Муред. Честной двигарь[24], не понимаю. Она поносила меня – Катрина Падинь, я имею в виду, – грязным словами перед Старым Учителем. За что же, я ведь ей ничего не сделала? Тебе известно, Муред, что я никогда не сую носа в чужие дела, а всегда занята культурой. И крест надо мной такой видный, смашин[25], как Учитель говорит. И меня оскорблять, Муред!..

      – Самое время тебе, Нора Шонинь, хорошенько поупражняться в том же языке, что у Катрины.

      – Ну оныст[26], Муред…

      – …“Словно угорь из садка, так Катрина ловка

      Цапнуть за волосы Нору Шонинь…”

      – Но она всегда ко мне придирается. Не понимаю я. Оныст

      – …“Чуть забрезжит с утра, Нору Шонинь быстра

      Так Катрина кромсать, словно рыбу…”

      “«Моя дочка мила и за Патрика шла

      Вам хибару украсить приданым»…”

      “«Ты, Катрина, горда, в тебе нету стыда,

      Ты всегда меня рвешься позорить»…”

      – …И она все врет, Муред! Оныст ту Год![27] Как ты думаешь, что она говорила Доти… Доти, а, Доти!.. Что Катрина Падинь тебе говорила про меня…

      – Сохрани и спаси нас, Господи, на веки вечные. Да я вовсе не знаю, кто вы такие. Экая жалость, что они не отнесли мои бренные останки на восток от Яркого города и не положили меня



<p>22</p>

Tour de force – здесь: эффектный оборот, мастерский ход (фр.).

<p>23</p>

Книга – имеется в виду Священное Писание, Библия.

<p>24</p>

Честной двигарь (двигатель), искаж. англ. honest engine – исковерканное ирландцами американское выражение «честный дикарь» (англ. honest injun), перенятое ими от сородичей, побывавших в Америке. Точный его смысл в Ирландии понять не могли, поскольку никогда не видели дикарей – индейцев, но использовали в качестве восклицания.

<p>25</p>

Смашин – здесь: потрясающий (искаж. англ.).

<p>26</p>

Оныст – здесь: честно (искаж. англ.).

<p>27</p>

Оныст ту Год – как перед Богом клянусь (искаж. англ.).