Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Вергилий

Читать онлайн.
Название Энеида. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Автор произведения Вергилий
Жанр Мифы. Легенды. Эпос
Серия
Издательство Мифы. Легенды. Эпос
Год выпуска 0
isbn 9785449019028



Скачать книгу

в глазах, уходя, обратился я к ним:

      «Будьте счастливы, други! Вам доля уже совершилась;

      Нас бросает Судьба, нам невзгоды неся и печаль.

      495 Вы покой обрели; ни морей бороздить не должны вы,

      Авзонийских не ждать берегов, убегающих вдаль.

      Зрите вы пред собою подобие Ксанфа и Трою,

      Возведённую вашей рукой здесь, – при лучших, видать,

      Предзнамениях, – с греками ей не встречаться, построив.

      500 Если Тибра и нив, прилегающих к Тибру, дойду

      Я, и стены узрю, что даны будут нашему роду, —

      В град Эпирский, и тот, Гесперийский, народы придут, —

      Искони нам близки, ибо предок Дардан им обоим;

      Ведь судьба их одна, – в дух единый Троаду сведут, —

      505 Слиты будут навек, – пусть о том не забудут потомки!»

      Вновь выходим мы в море, плывём близ Керавнии скал, —

      Путь в Италию здесь, средь зыбей здесь короче дорога.

      Солнце село меж тем, и на горы уж сумрак упал.

      Улеглись у воды мы на суше желанной, под сенью,

      510 Сторожей выбрав жребием; ложа песчаного вал

      Нас покоит, и Сон освежает усталые члены.

      Ночь ведущие Оры кругов не прошли полпути, —

      Палинур уже встал, незнакомый с покоем и ленью;

      Чутко воздуха ток и движение ветров живых,

      515 Бег светил наблюдает; в задумчивом небе блистают

      И Трионы двойные, Арктур и Гиады средь них,

      Орион там, с мечом золотым, – молча всех озирает.

      И, увидев, что всё неизменно на небе, без бед,

      Подаёт с кормы звучный сигнал; и мы лагерь снимаем,

      520 Вновь в дорогу летим, – паруса дают крыльями бег.

      Заалела Аврора, сгоняя светила лучами.

      Увидали вдали очертанья холмов, низкий брег.

      У Италии мы. «Вот Италия!» – крикнул Ахат мой;

      Брег Италии близкий приветствует радостный клич.

      525 Сам родитель Анхиз наполняет великую чашу

      До краёв вином чистым, богам призывает возлить;

      На высокой корме встав, богам возливает сам, первый:

      «Боги, бурь быстрокрылых владыки, морей и земли!

      Легкий дайте нам путь и пошлите попутный нам ветер!»

      530 Ветр желанный подул, гавань близкая бухтой манит,

      На вершине холма показался большой храм Минервы.

      Паруса сняли все, к берегам повернув корабли.

      Берег выгнут дугой, омывался волнами с востока,

      Скал преграду прибой там солёною пеной кропит,

      535 И утёсов гряда, что, стене башненосной подобна,

      Скрыла бухту собой; храм сбежал от прибрежия ввысь.

      Первый знак появился, – вдали, на равнине удобной,

      На траве белоснежных четыре коня там паслись.

      Мнит Анхиз: «Нам войну, о, приветливый край, ты приносишь, —

      540 Грозны кони в бою, – для войны эти кони росли!

      Только в том, что порой, запряжённые вместе в повозку,

      Покорившись узде, и ярмо скакуны понесли,

      Есть надежда на мир». Мы Палладе, в доспехах