Охота за древом. Стихи и переводы. Александр Милитарев

Читать онлайн.
Название Охота за древом. Стихи и переводы
Автор произведения Александр Милитарев
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785449014450



Скачать книгу

de Gongora47 / Луис де Гонгора (1561—1627)

      Un soneto

      Mientras por competir con tu cabello,

      oro bruñido, el sol relumbra en vano;

      mientras con menosprecio en medio el llano

      mira tu blanco frente el lilio bello;

      mientras a cada labio, por cogello,

      siguen más ojos que al clavel temprano,

      y mientras triunfa con desdén lozano

      del luciente marfil tu gentil cuello;

      goza cuello, cabello, labio y frente,

      antes que lo que fué en tu edad dorada

      oro, lilio, clavel, cristal luciente,

      no sólo en plata o viola truncada

      se vuelva, mas tú y ello juntamente

      en tierra, en humo, en polvo, en sombra, en nada.

      Luis de Gongora / Луис де Гонгора (1561—1627)

      Сонет

      Пока, с твоими локонами споря,

      напрасно солнце золотом лучится,

      и белизной чело твое кичится

      пред лилией в сияющем уборе,

      пока, твоим устам зовущим вторя,

      гвоздика тщетно взор пленить стремится,

      и с глубиной очей твоих сравниться

      мечтало бы пристыженное море,

      усладу уст, очей, ланит, кудрей

      спеши испить из моря наслажденья,

      пока на смену золотой поре

      гвоздик и лилий не пришло забвенье

      сухой фиалкой в тусклом серебре,

      и ты не стала прахом, тленом, тенью…

      Ruben Dario48 / Рубен Дарио (1867—1916)

      Filosofia

      Saluda al sol, araña, no seas rencorosa.

      Da tus gracias a Dios, ¡oh sapo!, pues que eres.

      El peludo cangrejo tiene espinas de rosa

      y los moluscos reminiscencias de mujeres.

      Saber ser lo que sois, enigmas siendo formas;

      deja la responsabilidad a las Normas,

      que a su vez la enviarán al Todopoderoso…

      (Toca, grillo, a la luz de la luna, y dance el oso.)

      Ruben Dario / Рубен Дарио (1867—1916)

      Философия

      Паук, восход приветствуй и вытри злые слезы,

      за счастье жить, о жаба, восславь Творца щедроты!

      Корявый краб шипами вполне достоин розы,

      а в устрице осклизлой от женщины есть что-то.

      Так будем тем, что есть, обиды не тая!

      Непостижимое – лишь форма бытия.

      Оставим труд разгадок природе и Творцу…

      Трещи, цикада, под луной! пляши, медведь, в лесу!

      Сонеты из цикла

      «Негасимая молния»/

      «El rayo que no cesa»

      Sonetos (1934—1935)

      Miguel Hernandez49 / Мигель Эрнандес (1910—1942)

      «Me tiraste un limón, y tan amargo (4)…»

      Me tiraste un limón, y tan amargo (4),

      Con una mano cálida, y tan pura,

      Que no menoscabó su arquitectura

      Y probó su amargura sin embargo.

      Con el golpe amarillo, de un letargo

      dulce pasó a una ansiosa calentura

      mi sangre, que sintió la mordedura

      de una punta de seno duro y largo.

      Pero al mirarte y verte la sonrisa

      que te produjo el limonado hecho,

      a mi voraz malicia tan ajena,

      se me durmió la sangre en la camisa,

      y se volvió el poroso y áureo pecho

      una picuda y deslumbrante pena.

      «Ты бросила мне горький плод лимона (4)…»

      Ты бросила мне горький плод лимона (4)

      рукой горячей и такой невинной,

      что не задет был строй его глубинный

      и горечь оказалась сохраненной.

      Ожогом желтым из истомы сонной

      исторгнутая, кровь моя лавиной

      вскипела, отзываясь на осиный

      укус овала плоти напряженной.

      Но шалости своей ты улыбнулась,

      и понял я твою игру простую,

      столь чуждую



<p>47</p>

По изданию: Juan Chabas. Antologia general de la literatura espanola (prosa y verso). La Habana, 1966. Стр. 242.

<p>48</p>

По изданию: Ruben Dario. Poesias. Colleccion literatura latinoamericana. Casa de las Americas. La Habana, 1967. Стр. 92.

<p>49</p>

По изданию: Miguel Hernandez. Poesia. Biblioteca basica de literatura espanola. La Habana, 1964.