Название | Трагедии. Перевод Юрия Лифшица |
---|---|
Автор произведения | Вильям Шекспир |
Жанр | Драматургия |
Серия | |
Издательство | Драматургия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785448510502 |
ГАМЛЕТ. Запри его, чтобы он мог валять дурака только в своих апартаментах. Ступай.
ОФЕЛИЯ. Благое небо, помоги ему!
ГАМЛЕТ. А на случай твоего замужества – вот тебе от меня проклятие вместо приданого: да не спасет тебя от сплетен ни лед невинности, ни снег чистоты. Иди в монастырь, и немедленно. Но если тебе все-таки хочется замуж, выбирай мужа из тех, кто поглупее. Ведь умные люди хорошо представляют себе, в каких скотов они превращаются благодаря вам. Одним словом, в монастырь. С Богом!
ОФЕЛИЯ. Спаси его, святая рать небес!
ГАМЛЕТ. С вашими художествами я тоже знаком. Вы и пританцовываете, и порхаете, и стрекочете, обзывая по-всякому чуть ли не каждое создание Божье – лишь бы показной добродетелью прикрыть свою распутную суть. Хватит! Мне это надоело! От этого я и сошел с ума. Не надейся на брак, их больше не будет. Да здравствуют все пары, кроме одной. А холостые – перебьются. Иди в монастырь. (Уходит.)
ОФЕЛИЯ. Какой был человек! Умом – философ,
Душою – воин, благородством – принц.
Оплот и гордость целого народа.
Кристалл заслуг, прообраз образца,
Верх совершенства – все пропало, все!
А я, бедняжка, давеча внимала
Медовой музыке его признаний —
И вдруг такой величественный ум
Визгливо зазвенел, как бубенец,
А молодости дивные черты
Безумье исказило. Выше сил
Знать, кто он нынче, зная, кем он был!
КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ возвращаются.
КОРОЛЬ. Любовь? Нет, не она его влечет.
Хоть речь его порою и сумбурна,
Он не безумец. В глубине души
От горя он вынашивает нечто,
Куда страшнее, чем на первый взгляд.
Чтоб это все в зародыше пресечь,
Мы так недолго думая велим:
Пусть в Англию он срочно уберется
И соберет оставшуюся дань.
Возможно море, перемена места
И впечатлений исцелят болезнь,
Что у него в душе укоренилась
И выбила его из колеи,
Заклинив мозг. По-вашему, я прав?
ПОЛОНИЙ. Конечно, да. Но все же, убежден,
Что истинный исток его тоски —
Отказ в любви. – Офелия, жива?
Молчи, нам было слышно хорошо. —
Вы правы, да, но что бы королеве,
Послушав пьесу, не поговорить
По-матерински с мальчиком своим,
А мне б их не послушать за ковром?
Уж если принц и ей не подчинится,
То воля ваша, можете его
Хоть в Англию отправить, хоть в тюрьму.
КОРОЛЬ. Да будет так! А принцу поделом:
Умалишенных держат под замком.
Акт третий. Сцена вторая
Зал в замке.
Входят ГАМЛЕТ и несколько АКТЕРОВ.
ГАМЛЕТ.