Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785448510502



Скачать книгу

Не стану вам мешать.

            И если сын мой болен из-за вас,

            То это было б счастьем, дорогая.

            Вы, с вашей добродетелью, надеюсь,

            Вернете принцу прежний образ жизни,

            На радость вам двоим.

      ОФЕЛИЯ. О, хорошо бы!

      (КОРОЛЕВА уходит.)

      ПОЛОНИЙ. Сюда прошу покорно, государь.

            Офелия, прогуливайся здесь.

            Вот книга. Сделай вид, что зачиталась

            И никого не ждешь. Так поступать

            Нечестно, дочь моя, но что поделать!

            Прикинувшись святошею, и черта

            Смиренною личиной улестишь.

      КОРОЛЬ (в сторону). О, до чего же этот дьявол прав!

            Напудренные щеки потаскухи

            Белее, чем деяния мои,

            Осыпанные лживой болтовней.

            О, тяжек крест!

      ПОЛОНИЙ. А вот и наш больной.

      (КОРОЛЬ и ПОЛОНИЙ уходят.)

      Входит ГАМЛЕТ.

      ГАМЛЕТ. Вопрос вопросов: быть или не быть?

            Что благородней – славить провиденье

            И подставлять его ударам грудь

            Иль бой принять: шагнуть во всеоружье

            В пучину зла? Уснуть навек. Уснуть —

            И кончено. Поверить, что, уснув,

            Избудешь сотни мук души и тела?

            Да разве можно благом не считать

            Финал такой? Уснуть. Навек уснуть.

            И, значит, видеть сны? Вот где барьер!

            Сомненье в том, что, сбросив путы жизни,

            Мы будем сны загробные смотреть,

            Удерживает нас на этом свете,

            Пожизненные беды нам сулит.

            И кто терпел бы пытки бытия:

            Ярмо тирана, чванство самозванцев,

            Боль от измены, канитель суда,

            Чиновников продажность и пинки

            Достойным людям в дар от негодяев, —

            И не освободил бы сам себя

            Ударом стали? Кто тянул бы лямку

            Постылых лет, потея и скуля,

            Когда бы страх проснуться после смерти

            В неведомой стране, где пропадают

            Паломники навек, не вынуждал

            Предпочитать известную беду

            Погоне за бедою неизвестной?

            Так делаешься трусом – от ума,

            Так дерзости румянец выцветает,

            Изъеден бледной немочью мышленья,

            А планы, грандиозные по цели

            И важности, переменяя русло,

            Расходятся с поступками. Но хватит!

            Офелия, о нимфа, не забудь

            Мои грехи в молитвах помянуть!

      ОФЕЛИЯ. Как ваше самочувствие, милорд?

      ГАМЛЕТ. Как никогда: здоров, здоров, здоров.

      ОФЕЛИЯ. То, что вы мне на память подарили,

            Я вам хочу вернуть. Возьмите, принц.

      ГАМЛЕТ. Ошибка вышла: это был не я.

      ОФЕЛИЯ. Прошу прощенья, принц, подарки ваши,

            Овеянные нежными речами,

            Мне голову кружили и – вскружили.

            Того благоуханья