Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785448510502



Скачать книгу

очень важное. На чем я остановился?

      РЕЙНАЛЬДО. На «подтвердит все наши опасенья».

      ПОЛОНИЙ. Что «подтвердит»? Какие «опасенья»?

            Ах, «подтвердит»! Вот именно. Он скажет:

            «Мне этот юноша давно знаком.

            Тогда-то, там-то, с тем-то из друзей

            Он проторчал за картами всю ночь.

            Они там пили, после – подрались».

            Или, допустим, так: «Я видел сам,

            Как он ломился в непристойный дом,

            А попросту – в бардак». Ты уловил?

            Так истины сазан клюет на ложь.

            А мы, не обделенные умом

            И ловкостью, подходим спрохвала —

            Хоть и не прямо – к правде прямиком.

            Прошу тебя усвоить мой урок

            И применить на практике. Дошло?

      РЕЙНАЛЬДО. Конечно, сэр.

      ПОЛОНИЙ. Храни тебя Господь.

      РЕЙНАЛЬДО. Благодарю, мой добрый господин.

      ПОЛОНИЙ. Ты приглядись к наклонностям его.

      РЕЙНАЛЬДО. Все сделаю, милорд, не беспокойтесь.

      ПОЛОНИЙ. Пускай резвится.

      РЕЙНАЛЬДО. Хорошо.

      ПОЛОНИЙ. Ступай.

      (РЕЙНАЛЬДО уходит.)

      Входит ОФЕЛИЯ.

            Ну, что еще, Офелия, стряслось?

      ОФЕЛИЯ. Отец, о как меня он испугал!

      ПОЛОНИЙ. Господь с тобою! Кто посмел?

      ОФЕЛИЯ. Принц Гамлет.

            Я вышивала в комнате своей.

            Вдруг входит: непокрыта голова,

            Костюм изорван, грязные чулки

            На щиколотках, словно кандалы;

            Так жалко и бессмысленно глядит,

            Как будто вырвался из преисподней

            О мучениках ада рассказать.

      ПОЛОНИЙ. Свихнулся от любви?

      ОФЕЛИЯ. Боюсь, что да.

      ПОЛОНИЙ. Он что-нибудь сказал?

      ОФЕЛИЯ. Нет, сжал мне руку,

            Назад шагнул, держа ее в своей,

            Другую козырьком ко лбу приставил,

            В глаза мне глянул и окаменел,

            Как будто бы в себя мои черты

            Вобрать пытался взглядом. Постоял,

            Взмахнул рукою, выпустил мою,

            Печально головою покачал

            И так вздохнул ужасно, что, казалось,

            На следующий вздох ему не хватит

            Телесных сил. И как-то странно, боком,

            Вслепую путь обратный находя,

            Стал понемногу пятиться назад.

            И так же, боком, вышел за порог,

            Сверканьем глаз меня заворожив.

      ПОЛОНИЙ. Пойдем и все расскажем королю.

            У Гамлета любовная горячка,

            Способная любого довести

            До безрассудств – и до самоубийства!

            Хотя и от других земных страстей

            Не меньше зла. Ты с ним была строга?

            Досадно! Ты, видать, перестаралась.

      ОФЕЛИЯ. Да нет, но я, по вашему приказу,

            С ним не встречалась, письма от него

            Велела отсылать.

      ПОЛОНИЙ. И он рехнулся.

            Как жаль, что я его не раскусил.