Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785448510502



Скачать книгу

(из-под сцены). Клянитесь!

      ГАМЛЕТ. Hic et ubique? – Здесь он и везде? —

            Сойдемте вниз. И, прикоснувшись к шпаге,

            Молчать о том, что слышали вы нынче,

            Клянитесь шпагою моей!

      ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!

      ГАМЛЕТ. Ну, старый крот, всю землю перерыл!

            Лихой минер. Но все же отойдем.

      ГОРАЦИО. О день и ночь! О странные дела!

      ГАМЛЕТ. И чти их, словно странников, дружище.

            На свете предостаточно вещей,

            Неясных для схоластики твоей.

            Но не об этом речь. Друзья мои,

            Вновь поклянитесь милостью небес, —

            Чего б я необычного ни сделал:

            Прикинулся, допустим, дураком

            Иль кем еще, – меня не выдавать

            Ни мимикой, ни жестом, ни улыбкой,

            Ни глупой фразой, например, такой:

            «Уж нам-то ясно…», «Знаем, да не скажем…»,

            «Будь наша воля…», «Если захотим…»;

            Да и других сомнительных поступков

            Не совершать, показывая всем,

            Что знаете вы нечто обо мне.

            Клянитесь милосердием Господним!

      ПРИЗРАК (из-под сцены). Клянитесь!

      ГАМЛЕТ. Угомонись, неугомонный дух!

            Итак, друзья, доверился я вам,

            Любви и дружбе вашей доверяя.

            Когда-нибудь, Бог даст, и я, злосчастный,

            Вам тем же отплачу. Друзья, идемте.

            И повторяю: губы на замок.

            Свихнулся век. Проклятье! Ужас в том,

            Что мне придется быть его врачом.

            Идемте, господа.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена первая

      Комната в доме Полония.

      Входят ПОЛОНИЙ и РЕЙНАЛЬДО.

      ПОЛОНИЙ. Рейнальдо, эти деньги и письмо

            Ты отвезешь ему.

      РЕЙНАЛЬДО. Понятно, сэр.

      ПОЛОНИЙ. Но вот неплохо было бы сперва

            Порасспросить людей, чем дышит он.

      РЕЙНАЛЬДО. Я так и собирался поступить.

      ПОЛОНИЙ. И превосходно! Справки наведи

            В Париже о датчанах благородных.

            Мол, кто да кто, кем приняты и как,

            Шикуют, нет ли. И удостоверясь

            Окольною дорогой, что они

            Наслышаны о сыне, приступай,

            Но не впрямую, а исподтишка.

            «Я знаю, мол, отца его, друзей

            Да и его, и кое-что о нем».

            Рейнальдо, ясно?

      РЕЙНАЛЬДО. Да, милорд, как день.

      ПОЛОНИЙ. «И кое-что о нем, хотя не все.

            Но достоверно то, что лоботряс,

            И редкостный причем». Болтать болтай,

            Но так, чтоб честь его не пострадала.

            Ты с этим не шути. Мол, то да се,

            Весьма обыкновенные грешки

            Для юноши, попавшего в Париж.

      РЕЙНАЛЬДО. Быть может, карты?

      ПОЛОНИЙ. Именно, дружок.

            Пирушки, потасовки, потаскушки…

            А впрочем, ты все знаешь без меня.

      РЕЙНАЛЬДО. Милорд,