Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785448510502



Скачать книгу

не стыдно?

            Оседланы уж ветром паруса,

            А ты все здесь, а не на корабле.

            Ну, хорошо, прими благословенье

            И намотай на ус мои слова.

            Старайся о намереньях своих

            Помалкивать, а глупостей не делать.

            В своем кругу приветливо держись.

            Тех из друзей приковывай к себе,

            Кто испытанье выдержал твое,

            А не ходи в обнимку с первым встречным.

            Раздоров постарайся избегать,

            Но если что, давай такой отпор,

            Чтоб избегали ссориться с тобой.

            Поменьше говори, побольше слушай.

            Не сплетничай, но сплетен не страшись.

            Не экономь на платье: одевайся

            Роскошно, но со вкусом, без причуд.

            Во Франции на этом, как нигде,

            Помешаны, и не одни дворяне.

            Взаймы и не бери, и не давай:

            Ни денег, ни друзей не соберешь,

            А вот расчет хозяйственный притупишь.

            Но что важней всего: себе не лги,

            И как за ночью следует рассвет,

            Не сможешь ты и ближнему солгать.

            Прощай! И пусть моим благословеньем

            В тебе советы эти прорастут.

      ЛАЭРТ. Позвольте мне откланяться, отец.

      ПОЛОНИЙ. Ступай. Тебя, наверно, заждались.

      ЛАЭРТ. Офелия, сестра, до скорой встречи.

            Почаще вспоминай наш разговор.

      ОФЕЛИЯ. Ты в памяти моей его замкнул,

            А ключ себе оставил.

      ЛАЭРТ. До свиданья.

(Уходит.)

      ПОЛОНИЙ. Офелия, о чем вы говорили?

      ОФЕЛИЯ. О Гамлете, коль будет вам угодно.

      ПОЛОНИЙ. О Гамлете? Какое совпаденье!

            Мне донесли, что с некоторых пор

            Он стал с тобою время проводить,

            И ты его отнюдь не избегаешь.

            Но если это верно – а меня

            Предупредили сведущие люди, —

            Позволь сказать, что ты не представляешь,

            Как дочь моя должна себя вести.

            Что говорил тебе он? Отвечай.

      ОФЕЛИЯ. Мне знаки своего расположенья

            Оказывал милорд.

      ПОЛОНИЙ. Расположенья?

            Черт побери! Ты зелена еще,

            Чтоб в этом смыслить. Или ты всерьез

            Его – как, бишь, их? – знаки приняла?

      ОФЕЛИЯ. Теперь я ничего не понимаю.

      ПОЛОНИЙ. Не понимаешь, – так спроси отца.

            Ребенок ты, которому всучили

            Фальшивый грош. Не просчитайся впредь.

            Иначе, право слово, мы с тобой

            Окажемся в дурацком положенье.

      ОФЕЛИЯ. Отец, он изъяснялся мне в любви

            В отборных выраженьях.

      ПОЛОНИЙ. Ах, в отборных!

            Могу себе представить. Продолжай.

      ОФЕЛИЯ. А также – в доказательство признаний —

            Священные обеты приводил.

      ПОЛОНИЙ. Так ловят птичек. Можешь мне поверить,

            Когда пылает кровь, то с языка