Трагедии. Перевод Юрия Лифшица. Вильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Трагедии. Перевод Юрия Лифшица
Автор произведения Вильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785448510502



Скачать книгу

Я окоченел.

      ГОРАЦИО. Немудрено – на этаком ветру.

      ГАМЛЕТ. Еще не полночь?

      ГОРАЦИО. Около того.

      МАРЦЕЛЛ. Нет, первый час.

      ГОРАЦИО. Выходит, я проспал.

            Но этот самый час для посещений

            И выбрал дух.

      Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

            Милорд, что это значит?

      ГАМЛЕТ. Ночная оргия у короля.

            В подпитии отплясывает он.

            И лишь с рейнвейном чашу опрокинет,

            Как славят пушки, трубы и литавры

            Его победу.

      ГОРАЦИО. Это ваш обычай?

      ГАМЛЕТ. Представь себе, обычай. Но хотя

            Он с детства мне известен, я считаю,

            Что мало чести следовать ему.

            Мы – притча во языцех за свое

            Хмельное буйство. Называют нас

            Пропойцами, честят и непечатно.

            И в самом деле, наше винопийство

            Уничтожает напрочь всякий смысл

            Деяний наших – даже величайших.

            К примеру, если кто-нибудь имеет

            Наследственный изъян, – тут нет вины:

            Никто да и ничто на этом свете

            Само себя не в силах сотворить, —

            Допустим, слишком вспыльчивый характер,

            Границы разума переходящий,

            Или такую вредную привычку,

            Что многих раздражает, – если кто

            Хотя бы в чем-нибудь несовершенен,

            По воле случая или природы,

            Будь он святым – насколько человек

            Способен быть им, – злые языки

            За мелкий грех его не пощадят.

            Так ложка дегтя портит бочку меда;

            Так от глотка вина страдает честь.

      Входит ПРИЗРАК.

      ГОРАЦИО. Принц, обернитесь! Посмотрите: вот он!

      ГАМЛЕТ. Обороните, ангелы небес!

            Злой дух ты, порожденный вздохом бездны,

            Иль выдохнутый небом добрый дух,

            Беду иль благо твой приход сулит —

            Хотя и подозрителен твой облик, —

            С тобою, как с отцом, я говорю.

            Владыка датский, сыну отвечай!

            Не убивай неведеньем его!

            Зачем твои останки, сбросив саван,

            Наружу выбрались из-под земли?

            Зачем, разинув мраморную пасть,

            Тебя извергнул склеп, в котором ты,

            Казалось бы, навеки опочил?

            Наш слабый ум не в силах уяснить,

            Как ты, покойник, в латах, возмутил

            Ночной покой, явился в лунных бликах

            И нас потряс до глубины души

            Виденьем, не доступным пониманью?

            Что это? Почему? Чего ты хочешь?

      ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА.

      ГОРАЦИО. Он вас зовет и, кажется, не прочь

            Наедине, без нас поговорить.

      МАРЦЕЛЛ. Смотрите, он во что бы то ни стало

            К себе, милорд, вас хочет подманить.

            Но вы не поддавайтесь.

      ГОРАЦИО. Не дай Бог!

      ГАМЛЕТ.