Анналы тенниса. Джулиан Маршалл

Читать онлайн.
Название Анналы тенниса
Автор произведения Джулиан Маршалл
Жанр Документальная литература
Серия
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 9785005528513



Скачать книгу

rachetta происходят от латинского retis, reticus, reticulum, [«сеть, сетка»].22 Эта точка зрения подкрепляется, если не доказывается следующим отрывком из «Бесед Эразма» [автор имеет ввиду «Домашние беседы» Эразма Роттердамского- нидерландского ученого и писателя XV – XVI вв.], впервые напечатанным в Бейле около 1527 года. Это происходит в разговоре междуp двумя молодыми людьми, которые обсуждают вопрос о том, какую игру им выбрать:

      Николай. Ничто не развивает всего тела так хорошо, как ручной мяч (pila palmaria), но летняя пора для этого не годится: зима способнее.

      Иероним. Для игры все времена года хороши!

      Николай. Мы меньше вспотеем, если возьмем сетки (reticulo).

      Иероним. Нет уж, сетки (reticulum) оставим рыбакам! Ладонью бить лучше.

      [Перевод Ш. П. Маркиша]

      Reticulum используется последним персонажем, конечно же, в каламбурном смысле. Этот отрывок вдвойне важен, поскольку он не только дает латинский эквивалент и, возможно, источник слова racket, но и показывает одновременное использование руки и ракетки. На самом деле в то время перед игроками стоял вопрос выбора, как и чем они будут играть. Ровно за сто лет до этого мы видели Марго, описанную как играющую «á la paulmeet avec ce jouoit devant main derriére main» и т. д. Паскье, который цитирует эти слова, считает само собой разумеющимся, что она играла рукой, и за ним последовало большинство, если не все, последующие писатели. Стратт доходит до того, что переводит эти слова так: она «играла в теннис ладонью, а также тыльной стороной ладони»; и я думаю, что он заходит слишком далеко, потому что никто никогда не играл тыльной стороной ладони в фавйз (Fives) [напоминающая теннис игра в мяч ладонями, распространенная в Англии вплоть до ХХ в.] или теннис; ведь удары, которые нельзя было сыграть правой рукой можно было сделать левой. Это соображение, как мне кажется, придает этому отрывку другое значение; ибо, если бы автор дневника, цитируемый Паскье, хотел сказать, что Марго одинаково хорошо играет правой и левой рукой, он сказал бы это прямо; а слова devant [фр. «перед»] и derriére [фр. «за, позади»] main [фр. «рука»] столь далеки от доказательства того, что она пользовалась руками, а не ракеткой, что если что-нибудь и доказывают, то прямо противоположное. Эти термины, могли, естественно, применяться к игре ракеткой и хорошо описывали бы те удары, которые мы называем форхенд (fore-handed), и бэкхенд (back-handed), дословно называемыми, «передними и задними руками»; и синонимы которых фактически используются во Франции.

      Древность ракетки, показана в отрывке из «Троила и Крессиды» (Troilus and Cressida) Чосера (Chaucer) [поэт XIV века- один из основоположников английской литературы], где Троил говорит:

      But canstow playen racket, to and fro,

      Nettle in, dokke out, now this, now that, Pandare?

      Нельзя играть ракеткой за и против,

      Или луна не вечна в этом мире (досл. «приходи крапива, уходи щавель»), Пандар?

      [кн. IV, строфа 460]

      Этим он, очевидно, намекает на то, как бьют ракеткой по теннисному мячу и как лечат ожоги крапивы, прикладывая к ней лист щавеля, из которого в те дни народ вывел своего рода пословицу: «щавель-приди,



<p>22</p>

Другие выводят это слово из голландского racken, или немецкого recken – «тянуть, растягивать» – ведь тугая натяжка является одним из характерных качеств ракетки. Литтре, (E. Littré), в своем «Dictionnaire de la Langne Frangaise», 1872, пишет: «Менаж (Ménago), с одобрения Дица (Diez), выводит его из латинского rete, сеть, рассматривая ее как сокращение retichetia. Но слово это древнее в нашем языке, в форме rachette, или rasquette, и означает ладонь руки или подошву ноги. Это уменьшительное от латинского racha, что означает запястье, и имеет арабские корни… Поэтому мы должны оставить в стороне латинское происхождение от rete. Ex., (Sac. XIV.) Les og de la rachette de la main’ (Mondeville, fo. 21). La rasquette du piéest composte de quatre os’ (Lanfranc, fo. 87, verso)». Здесь, пожалуй, не лишним будет еще раз возразить против вульгарной орфографии, которая в последние годы превратила игру в рекетс (Rackets), а также орудия, используемые в ней и в теннисе, в Racquets – слово, не принадлежащее ни к английскому, ни к французскому, ни к какому-либо другому известному языку.