Анналы тенниса. Джулиан Маршалл

Читать онлайн.
Название Анналы тенниса
Автор произведения Джулиан Маршалл
Жанр Документальная литература
Серия
Издательство Документальная литература
Год выпуска 0
isbn 9785005528513



Скачать книгу

ее почти дословно и литературно.

      ФР – французский король, ИС – испанский король, М- маркер.

      ФР. Бросьте свою ракетку, я выбираю гладкую [или правую сторону]: разве я не угадал? Поэтому сначала вы должны принять мяч. Вот первый удар88: я подаю мяч на пентхаус, держите его!

      ИС. Я вас не задерживаю, я всегда готов.

      ФР. Вы ударили ниже шнура; я набираю пятнадцать очков.

      Ну же, играйте; мяч отскакивает от стены.

      ИС. Здесь вам опять сопутствует удача.

      ФР. Я верю в нее; но также в свои искусство и ловкость вместе взятые: у меня теперь тридцать. Принимайте!

      ИС. Подавайте.

      ФР. Я посылаю мяч вскользь вдоль края пентхауса, но надеюсь не на счастливую случайность, а на свое искусство, ибо так он чаще всего попадает в выступ [фр. pied] без всякого отскока.

      ИС. Я отбил его после первого отскока: давайте спросим.

      М. После второго.

      ФР. Сорок пять. Держите мяч.

      ИС. Играйте дальше; я буду отвечать на вашу подачу с лета.

      ФР. Но я, стоя в твердой позе, возвращаю мяч в решетку корта (grille).

      Я выигрываю первую из трех игр. Да благословит Господь это начало!

      Вот! Я подаю мяч.

      ИС. Я принимаю его. Добрый Юпитер, будь благосклонен!

      Смотрите! Я добился довольно близкой погони (chase). Прекрасно!

      Здесь есть и другая [отметка] – отметьте ее маркер, но отметьте хорошо.

      М. Вы должны сменить сторону, это две погони89.

      Первый мяч после второго отскока ушел за пределы погони.

      ИС. Я набрал пятнадцать.

      ФР. Пусть маркер один решает.

      М. Мяч выигрывает гонку на ширину пальца. Другой – у двери.

      ИС. Я выиграл этот розыгрыш.

      ФР. И я тоже. Маркер, соберите голоса.

      Что это за странная фраза, которую я услышал, когда спрашивает маркер: «Я не знаю, о чем вы спрашиваете, но испанец выиграл этот удар». О, какой удивительный человек, который судит то, чего, по его словам, он не знает!

      М. Он убежал: слабый голос бестелесен.

      ИС. Я обращаюсь к зрителям.

      ФР. Я тоже обращаюсь: но для чего?

      ИС. Я подозреваю, что впустую.

      ФР. Я так не думаю, пусть судят те, кто находится рядом с погоней.

      Спросите у них, маркер.

      М. Могу ли я доложить о том, что я собрал?

      ИС. Повторите это четко.

      М. Все они в один голос сказали, что французский король выиграл эту погоню, а ваш мяч проиграл ее. Вам всего пятнадцать.

      ИС. Мяч сделал два отскока, достигнув пентхауса90. Я набираю тридцать очков.

      ФР. Здесь я сдаюсь.

      ИС. Я подаю.

      ФР. И я возвращаю мяч в «луну» (lune)91. Сколько беготни туда-сюда с этим мячом! По тридцати: вы ударили



<p>88</p>

Т. н. «удар Бога» (le coup de Dieu), не приносящий очков.

<p>89</p>

Здесь игроки меняются сторонами.

<p>90</p>

= двойная ошибка.

<p>91</p>

La lune est un Trou au haut de le muraille, qui est du сoté du Toit ob l’on sert’ (Académie des Jove, 1728). Эта «опасность» не упоминается Де Гарсо De Garsault, 1767; но описан Man… oux (Manivieux?), любителем из Лиона, который написал Traité eur la Connoissance du Royal Jeu de Paume (Neuchatel, 1783, Svo., стр. 84, 85) как особенность корта улице Бобур (Beaubourg)). Здесь было круглое отверстие, 8 дюймов. в диаметре, в середине торцевой стенки (неровная сторона) и на высоте 5 футов от пола; и, согласно этому автору, мяч, попавший в него в любой момент, засчитывает четыре удара сразу или целую партию на этой площадке. Похожая опасность, но гораздо более высокая, проявляется в изображении корта в Тюбингене (см. рис. 36).