Название | Две женщины, одна любовь |
---|---|
Автор произведения | Люси Гордон |
Жанр | Короткие любовные романы |
Серия | Любовный роман – Harlequin |
Издательство | Короткие любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-227-05483-8 |
Ровно в шесть тридцать раздался стук. В дверях стоял Леонид, совершенно неотразимый, в белом фраке с галстуком-бабочкой.
– Вы почти совершенство, – серьезно сказал он.
– Почти?
– Не хватает одной маленькой детали. – Леонид открыл коробочку и достал пару жемчужных сережек. – Примите мой подарок и не отвергайте знак моей благодарности.
– С удовольствием приму, – честно ответила Терри. – Они восхитительные.
– Разрешите, я надену их вам. – Он откинул волнистые пряди и вдел серьги ей в уши.
Терри наблюдала за ним в зеркало, стараясь скрыть реакцию на нежные прикосновения пальцев.
– Теперь придется поднять волосы наверх, иначе серьги не увидят.
– Зачем кому-то видеть? – мягко спросил он. – Достаточно, что мы с вами знаем. – Несколько секунд Леонид медлил, потом позволил локонам снова упасть вдоль лица. – Красавица, – сказал он, встав за спинкой кресла. – Готовы?
Когда он вез ее по коридору, Терри спросила:
– Ваш отец уже приехал?
– Нет, но Фрэя сказала, он в пути. – Леонид вдруг остановился, глядя вниз, где в холле, у подножия широкой лестницы, стояла нарядная группа людей. – Мои братья, – кивнул он. – Во всяком случае, некоторые.
В этот момент один из молодых людей поднял голову и указал на них.
– Это Дариус и его жена Гарриет. – Леонид махнул в ответ. – Давайте изобразим парадный выход. – Он повез Терри к лифтам. – Кстати, почему вы в инвалидной коляске?
– Что? – Терри открыла в изумлении рот. – Сами знаете почему. Вы же присутствовали…
– Имеется в виду, что мы им скажем? – пояснил он. – Когда спросят, у нас должна быть одинаковая версия. Кроме того, придется перейти на «ты».
– Понимаю. Конечно.
– Уж если врать, то лучше все продумать заранее, – усмехнулся Леонид. – Но у тебя, вероятно, нет опыта?
– Почему? – невпопад спросила Терри.
– Иначе бы позаботилась о правдоподобной версии.
Как будто ушлая интриганка Терри этого не знала! Она была в легком шоке от того, что ее приняли за наивную простушку.
– Наверное, я просто дурочка, – неопределенно протянула она.
– Нет, ты искренняя. Не беспокойся, моего лицемерия хватит на двоих.
– Правда? Какое облегчение! А что касается инвалидного кресла, лучше придерживаться правды: гостиничный персонал в курсе, что я сегодня упала с лестницы.
– Согласен. Не стоит придумывать без необходимости, чтобы потом не пришлось выкручиваться.
Терри подняла голову, пытаясь понять, насколько он серьезен,