Название | Стихотворения. Перевод Елены Айзенштейн |
---|---|
Автор произведения | Теофиль Готье |
Жанр | Поэзия |
Серия | |
Издательство | Поэзия |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9785005378354 |
На заре в дождях.
Вечером бриз скажет о нем
Древнему кипарису,
Горлице на дубе пропоет
Сожалений каприсы.
В спящих потоках,
Где все отдыхает
Вне страданий, вне ран,
Луна рассказывает о бледности.
Святой Софии белый храм
Шепчет в голубом неба чертоге,
Все в мечте, и небо доверяет
Свой сон о Боге.
Дерево иль гробница, голубь иль роза,
Скалы иль волны —
Все здесь может взмолиться,
Рассказом пролиться неровным.
Я одинок, и нет в этом мире
Мне эха в эфире.
Нет ничего, кроме голоса огромного
Геллеспонта темного.
La petite fleur rose
Du haut de la montagne,
Près de Guadarrama,
On découvre l’Espagne
Comme un panorama.
À l’horizon sans borne,
Le grave Escurial
Lève son dôme morne,
Noir de l’ennui royal;
Et l’on voit dans l’estompe
Du brouillard cotonneux,
Si loin que l’œil s’y trompe,
Madrid, point lumineux!
La montagne est si haute,
Que ses flancs de granit
N’ont que l’aigle pour hôte,
Pour maison que son nid;
Car l’hiver pâle assiège
Les pics étincelants,
Tout argentés de neige,
Comme des vieillards blancs.
J’aime leur crête pure,
Même aux tièdes saisons
D’une froide guipure
Bordant les horizons;
Les nuages sublimes,
Ainsi que d’un turban,
Chaperonnant leurs cimes
De pluie et d’ouragan;
Le pin, dont les racines,
Comme de fortes mains,
Déchirent les ravines
Sur le flanc des chemins,
Et l’eau diamantée
Qui, sous l’herbe courant,
D’un caillou tourmentée,
Chuchote un nom bien grand!
Mais, avant toute chose,
J’aime, au cœur du rocher,
La petite fleur rose,
La fleur qu’il faut chercher!
Маленький цветок розы
Высоко, на горах,
Близ Гвадаррамы,
Открываешь Испанию,
Как панораму.
Безграничен горизонт.
Эскуриала округа.
Поднимается мрачный собор
Королевской черной скукой.
И видно в мягкости
Пушистого тумана,
Так далеко, что может обмануться взор,
Мадрида световой узор.
Гора так высока,
Что на гранитных склонах
Гостит только орел,
Гнездясь в скалы разломах.
Зима, сверкая, извлечёт
Блестящих пик богатства.
Природы зимней серебро,
Словно седые старцы.
Люблю их гребней чистоту
В любой другой сезон,
Гипюра хладного шитьем
Связавших окоем.
Большие облака
Похожи на тюрбан,
Напяленный горой
И в дождь, и в ураган.
И сосны, чьим корням
Подобен рук захват,
Взрывают все ложбины,
Выстроившись в ряд.
И бриллианты вод,
Что под травой бегут,
Вращают камней водопад
И имя Бога чтут.
Но, больше всех вещей,
Люблю в душе скалы
Малюсенький цветок
Найти внутри горы.
Le Rose
Je connais tous les tons de la gamme du rose,
Laque, pourpre, carmin,