Король Лир. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир

Читать онлайн.
Название Король Лир. В переводе Александра Скальва
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия
Издательство Драматургия
Год выпуска 0
isbn 9785005367778



Скачать книгу

отца и видел господина,

      Кто мне в молитвах сильный покровитель…

      ЛИР

      Натянут лук, не стой же под стрелою.

      КЕНТ

      Стреляй быстрей, пускай пронзит мне сердце.

      Невежлив Кент тогда, как Лир безумен.

      Что хочешь сделать ты, старик? Опомнись!

      Иль думаешь, мой долг от страха смолкнет,

      Когда власть к лести гнёт? Нет, честь – за честность,

      Когда король впадает в глупость. Волю

      Свою смени! Из лучших побуждений

      Останови поспешность. Жизнь поставлю,

      Что младшая тебя не меньше любит.

      И не пусты сердца, чей слабый голос

      Не так звенит, как эхо пустотою!

      ЛИР

      На жизнь свою поставишь, Кент? Не много.

      КЕНТ

      Я жизнь свою всегда держал в залоге,

      Чтоб бить твоих врагов, и не боялся

      Отдать её тебе в твою защиту.

      ЛИР Прочь с глаз моих!

      КЕНТ

      Лир, разгляди же лучше,

      Позволь в твоих глазах остаться честным.

      ЛИР

      Клянусь я Аполлоном7

      КЕНТ Зря клянёшься

      Своим богам. Клянусь я Аполлоном!

      ЛИР О, негодяй! Вассал!

      Кладёт руку на эфес меча8

      ОЛБАНИ и КОРНУОЛ Сэр! Воздержитесь!

      КЕНТ

      Убей врача, а заплати болезни!

      Иль отмени свой приговор, иль буду,

      Пока могу извергнуть крик из горла,

      Взывать к тебе, что ты творишь злодейство.

      ЛИР

      Изменник! Верности заклятье, слушай!

      Раз ты нас убеждал нарушить клятву,

      Что не к лицу нам; с гордостью чрезмерной

      Встал между приговором ты и властью,

      Чего ни сан, ни нрав наш не выносят,

      Так вот тебе достойная награда:

      Пять дней, чтоб ты собрал себе в дорогу

      Всё то, что защитит от козней мира.

      На день шестой спиною к королевству

      Оборотись. Коль после, в день десятый,9

      Тебя ещё найдут в границах наших,

      То сразу смерть. Отменено не будет.

      Юпитером клянусь я. Убирайся!

      КЕНТ

      Прощай, король. Тиран не явит чуда.

      Из ссылки здесь на волю мне отсюда.

      к Корделии:

      Да пусть с тобой богов пребудет сила.

      Что вправе думать, верно говорила.

      к Регане и Гонерилье:

      Чтоб речи не остались лишь словами,

      Свою любовь наполните делами.

      к Олбани и Корнуолу:

      Князья, прощайте! Кент уходит в ранах,

      Свой прежний путь продолжить в новых странах.

      КЕНТ уходит

      Фанфары.

      Возвращается ГЛОСТЕР с КОРОЛЁМ ФРАНЦИИ

      и ГЕРЦОГОМ БУРГУНДСКИМ, и их свитой

      ГЛОСТЕР



<p>7</p>

Аполлон – др.-греч. миф. златокудрый бог света и солнца.

<p>8</p>

Меча или шпаги? Вряд ли по дворцу король ходил в доспехах, но на одежде мечи не носили. Хотя в сказке вправе быть любое оружие.

<p>9</p>

Расстояние от столицы королевства (а где король принимает всех?) до порта Дувр в графстве Кент (ведь Кент должен покинуть страну) равно 4-м дневным спокойным (ведь он едет с поклажей: 5 дней собирал) верховым переездам. Это примерно 180—200 км, при идеальных обстоятельствах. В эту оценку укладывается Лондон, от которого до Дувра 120 км, но т.к. сам Лондон является портом, то он не соответствует необходимости куда-то ехать 4 дня. Значит столица была в другом месте и не была портом.