Всего один день. Гейл Форман

Читать онлайн.
Название Всего один день
Автор произведения Гейл Форман
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Всего один день
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2013
isbn 978-5-699-67097-0



Скачать книгу

на четырех. Еще как-то понимаю немецкий с испанским.

      Я восторженно качаю головой.

      – Да, но ты сказала, что говоришь по-китайски.

      – Я не столько говорю на нем, сколько его калечу. У меня нет слуха, а для китайского это важно.

      – Скажи что-нибудь.

      Я смотрю на него.

      – Ni zhen shuai[15].

      – Еще что-нибудь.

      – Wo xiang wen ni[16].

      – Теперь услышал, – Уиллем прикрывает голову. – Прекрати. У меня уже кровь из ушей пошла.

      – Заткнись, а то правда пойдет, – я толкаю его понарошку.

      – Как это переводится?

      Я смотрю на него. Ни за что не скажу.

      – Ты это просто выдумала.

      Я пожимаю плечами.

      – Ты все равно этого не узнаешь.

      – Так что это значит?

      Я ухмыляюсь.

      – Придется в словаре искать.

      – А написать можешь? – Уиллем достает свою маленькую черную книжку и открывает на чистой странице ближе к концу. Потом принимается рыться в рюкзаке. – У тебя ручка есть?

      У меня капиллярная ручка, которую я стянула у папы, на ней выгравировано: «ДЫШИТЕ ЛЕГКО С ПУЛЬМОКЛИР». Я рисую иероглифы: солнце, луна, звезды. Уиллем восторженно кивает.

      – Смотри, вот мой любимый. Двойное счастье.

      – Видишь, симметричный?

      – Двойное счастье, – повторяет Уиллем, повторяя черточки движением указательного пальца.

      – Это распространенное словосочетание. Часто используется в названиях ресторанов и всякого такого. Мне кажется, он обозначает удачу. В Китае этот иероглиф непременно увидишь на свадьбе. Наверное, это связано с его этимологией.

      – И какова она?

      – Юноша отправился в долгий путь, чтобы сдать очень важный экзамен, после которого он мог бы стать министром. Проходя через одну горную деревеньку, он заболел. За ним ухаживал местный доктор, и когда юноша шел на поправку, он познакомился с его дочерью, они полюбили друг друга. Прямо перед его уходом эта девушка читает ему строчку из стихотворения. Парень отправляется в столицу, сдает экзамен, император очень впечатлен. И, наверное, в качестве дальнейшей проверки произносит строку из стихотворения. Юноша, конечно, сразу же понимает, что эти загадочные слова – часть того же стихотворения, которое цитировала ему и та девушка, поэтому повторяет ее строчку. Вдвойне пораженный, император берет его на работу. Тогда парень возвращается обратно и женится на той девушке. Ну и, видимо, вот, двойное счастье. Он получил и работу, и жену. Видишь, китайцы просто помешаны на удаче.

      Уиллем качает головой.

      – Я думаю, под двойным счастьем подразумевается то, что две половинки нашли друг друга. Как с тем стихотворением.

      Я об этом никогда не думала, но, конечно же, так оно и есть.

      – Ты помнишь эти строки?

      Я киваю.

      – Зеленые деревья стоят под весенним дождем так близко к небу, а небо над ними так мрачно. Красные цветы покрывают землю от края до края так, как будто вся земля окрашивается в красный цвет после поцелуя.

      Последний



<p>15</p>

Ты очень привлекательный (кит.).

<p>16</p>

Я хочу тебя поцеловать (кит.).