Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой. Су Ши

Читать онлайн.
Название Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой
Автор произведения Су Ши
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005352569



Скачать книгу

сокровенного,

                                         из-за зеленой завесы окна?

      Но только лишь месяц во мгле

                        непроглядной ночной

                                         плывет в небесах над рекой…

      Простились у берега, вновь ухожу,

                                         возвращаюсь стократ,

      Назавтра цветы

                        вместе с ивовым пухом

                                        с дерев полетят.

      Тот ивовый пух

                        полетит, провожая челнок…

                                        Все воды текут на восток.

      На мелодию «Возжигая курения в храме»

      Миновав 7-мильную стремнину

      Плывет мой челнок наподобье листка,

                        на веслах вспорхнет, словно гусь – в облака,

      В зеленой воде отразится

                        небесная синь, широка, высока.

      Над гладью зеркальною рыбки мелькнут,

                        в тумане на отмели цапли видны,

      Прозрачный – струится поток по песку,

                        хрустальный – поток на заре,

                                         сверкает – при свете луны.

      Гряда за грядой – живописный пейзаж,

                        излом за изломом – как ширмы стоят,

      Здесь лучшие годы напрасно

                        провел Янь Гуан5, здесь он встретил закат.

      Правитель, отшельник, все в жизни – тщета,

                        что ныне, что в древности – все только сны,

      Но, вечные, тянутся горы одни,

                         увитые дымкою горы,

                                         в рассветных лучах – зелены.

      На мелодию «Возвращение господина Жуаня»

      Песнь о мэйхуа

      В описании тоскующей в разлуке женщины применяется олицетворение расцветающей в начале весны сливы мэй. Но поэт использует лирическую ситуацию, чтобы выразить свои эмоции и меланхолическое настроение, находясь вдали от близких.

      Цветочный струится-плывет аромат,

                                        и в сумерках всходит луна,

      И деревце сливы в саду обнимает весна.

      О, если бы Ветер восточный летел бы

                                         отсюда до западных гор…

      Вот только закрыты теперь этот садик и двор.

      А кожа как снег холодна,

                                         и яшмовый облик простой,

      На щечках красавицы след от румян негустой.

      Рвет веточку сливы, отправить бы другу

                                        за дальний в горах перевал.

      Да к ночи в Цзяннани6 туман все дороги устлал…

      На мелодию «Капля алых губ»

      Той весной, находясь в разъездах, Су Ши получает письмо из дома, и вспоминая свою вторую возлюбленную супругу Ван Жуньчжи (1048—1093), которая осталась дома с двумя маленькими сыновьями, свою тоску по ней раскрывает в стихах.

      Плывет абрикосов



<p>5</p>

Янь Гуан (39 до н.э. – 41 н.э.), второе имя Цзы Лин, сподвижник генерала Лю Сю (5 до н.э. – 57 н.э.).

<p>6</p>

Цзяннань – живописная местность рек и озер в нижнем течении Янцзы, на юг от реки.