Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой. Су Ши

Читать онлайн.
Название Цы отшельника Дунпо. В переводах Алёны Алексеевой
Автор произведения Су Ши
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 9785005352569



Скачать книгу

                                 я приветствую взмахом руки,

      Словно небо вечернее

                                         нынче друзья от меня далеки…

      Разорвется душа,

                                         разорвется душа,

      Когда полная ночью

                                        луна над Сунцзяном

                                                                взойдет неспеша.

      На мелодию «Волна омывающая песок»

      В поисках весны

      В Ханчжоу о первой загородной прогулке на исходе зимы.

      Вчера на прогулке, к восточным предместьям бредя,

                                         повсюду искал я виденья весны.

      Казалось: вот алая ветвь абрикоса

                                         склоняется из-за стены…

      Но только не видно цветочных побегов

                                         еще в палисадах пока,

      Пора возвращенья весны далека.

      Кружилась душистая пыль по дороге к селу,

                                         утих снегопад, просветлел небосвод.

      Восточный Владыка2 уже за работой,

                                         на землю лучи свои шлет?

      И кажется: вскоре польется сиянье,

                                         повеет теплом с высоты…

      Уже раскрываются сливы цветы.

      На озере Сиху

      В двадцать седьмой день шестой луны на башне Ванхулоу, опьянев, написал.

      Чернильные тучи плеснули чернил,

                                        задержаны цепью гор.

      И ливнем посыпался жемчуг за лодкой,

                                        заполнив озерный простор…

      Вдруг ветер поднялся и свернутым свитком

                                        истаяла туч полоса.

      Смотрю: перед башней Ванху3 простираются

                                        воды или небеса?

      Поэт описывает прекрасный пейзаж знаменитого озера Сиху в Ханчжоу. Через 15 лет вновь оказавшись здесь, он вспоминает:

      Вместе с Мо попали под дождь на пирушке у озера

      Встретиться нынче нам, видимо, здесь

                                        уготовано было судьбой,

      Словно во сне друг на друга мы смотрим,

                                        да оба – седые с тобой.

      Снова пируем на озере, снова

                                        ливень – за лодкою вслед,

      Как рассыпается жемчуг по водам —

                                        не видел пятнадцать лет.

      На мелодию «Посетить Золотые Ворота»

      Мир природы представляет собой спокойный и гармоничный осенний свет, а официальная власть полна крови, клеветы и враждебности. Поэт разочарован в официальной карьере и здесь, в живописном Ханчжоу, стремится обрести радость и покой в тихой жизни и близости к природе.

      Осень, озеро, павильон,

      С наступленьем рассвета подул ветерок

                                         и завесу откинул он.

      В индевелой,



<p>2</p>

Восточный Владыка (Дунцзюнь) – в древние времена – божество Солнца, позднее – божество Весны. Цюй Юань изображает его в халате из синих облаков, с луком и стрелами.

<p>3</p>

Ванхулоу – букв. Башня Любования Озером, в Ханчжоу на берегу Сиху, пров. Чжэцзян, 1072 год.