Последний самурай. Хелен Девитт

Читать онлайн.
Название Последний самурай
Автор произведения Хелен Девитт
Жанр Современная зарубежная литература
Серия
Издательство Современная зарубежная литература
Год выпуска 2000
isbn 978-5-907056-92-3



Скачать книгу

пишут по-разному. Записываю обе версии + говорю, что вежливее использовать ту форму, которую предпочитает носитель имени. Он спрашивает, кто тут Куросава, и я отвечаю, что Куросава в фильме не появляется, он режиссер, а Л спрашивает, что такое режиссер, и я отвечаю, что проще будет объяснить, когда он посмотрит фильм. Тут я понимаю, что эти обрывки данных – хлипкая оборона против всего, что заставляет мужчину, когда ему велят выкинуть человека из самолета, поступать как велено, и очень жаль, потому что у Л сразу куча новых вопросов. Он просит записать имена всех остальных актеров – он на них потом посмотрит. Я обещаю поискать в автобиографии.

      не родился; Рёмер на его пути будет весо́м, как великая чума, что погнала Ньютона домой из Кембриджа. Но с чего бы ему не кончить плохо? Как извлечь дитя из чрева на воздух – легко понять. Выходит и выходит, пускает слюни и орет. Тотчас проявляются его таланты – на них охотятся и забивают их до бесчувствия. Однако и Моцарт был когда-то изумительной, ошеломительной обезьянкой.

      Когда не ладились дела, что с ними регулярно и случалось, мой отец с насмешливой улыбкой говорил: Ты можешь много грустных слов проговорить, средь них нет слов грустней «могло бы быть»[12]. Если Л получится хорошим не каким-то чудом, но поступив правильно, а не наоборот, другим его спасение принесет пользу; если он выйдет плохим (что тоже вероятно), его пример может их уберечь.

      Крестьяне переглядываются. Этот человек им и нужен. Они идут следом за ним из деревни.

      И Мифунэ тоже идет.

      И юноша аристократической наружности тоже. Он догоняет самурая на дороге и падает на колени.

      Л (читает субтитры): Меня зовут Кацусиро Окамото. Возьмите меня в ученики

      Л: Я Камбэй Симада. Я просто ронин. Что такое ронин?

      Я: Бесхозный самурай.

      Л: Я не самурай, и у меня нет учеников

      Л: Пожалуйста возьмите меня

      Л: Встань а то невозможно разговаривать

      Л: Мне неловко ты меня переоцениваешь

      Слушай, мне нечему тебя научить

      У меня просто обширный боевой опыт

      Иди прочь и забудь об этом, не ходи за мной

      Это для твоего же блага

      Л: Я намерен идти за тобой, что бы ты ни сказал

      Л: Я тебе запрещаю

      Я не могу позволить себе учеников

      Подбегает Мифунэ, смотрит на самурая. Камбэй: Онуси – самурай ка? Мифунэ (выпрямляясь в полный рост): [невнятный вопль]

      Л: Ты самурай?

      Л: Ну еще бы!

      Камбэй и Кацусиро уходят. Выбегает крестьянин, падает на колени.

      Я рассказываю Л, что в автобиографии Куросава превозносит Мифунэ до небес, только вот отмечает, что у Мифунэ очень резкий голос, микрофоны его улавливали с трудом. Говорю, как это очаровательно, что переводчики перевели японский на пингвиний.

      Л: Какой пингвиний?

      Я: На который переводят английские переводчики. У меня просто обширный боевой опыт! Я намерен идти за тобой! Большинство англоговорящих понимают пингвиний, даже если обычно



<p>12</p>

Цитата из стихотворения американского поэта, аболициониста Джона Гринлиффа Уиттьера (1807–1892) «Мод Миллер» (Maud Muller, 1856).