Название | Герцог и я |
---|---|
Автор произведения | Джулия Куин |
Жанр | Исторические любовные романы |
Серия | Бриджертоны |
Издательство | Исторические любовные романы |
Год выпуска | 2013 |
isbn | 978-5-17-120415-0 |
Саймон мельком взглянул на него, но созерцать малоподвижное тело было менее приятно, чем смотреть на Дафну.
– Я почти уже забыл о нем, – признался он. – А вы?
Дафна не ответила, однако беспокойный взгляд, который она кинула на Найджела, был красноречив. Саймон чувствовал, что заигрался, пора заканчивать словесный поединок, сражение взоров, но не мог и не желал положить этому конец. Конечно, он понимал: никакого продолжения не предвидится, он никогда не посмеет проявить какую-либо настойчивость в действиях, да что настойчивость – даже не вполне осторожную фразу по адресу сестры Энтони… И все же хотел продолжения. Какого? Ну, хотя бы как-то определиться с ее незадачливым ухажером. Угораздило же его так напиться в доме у суровой блюстительницы нравов леди Данбери.
И все же он не мог отказать себе в удовольствии еще немного подзадорить эту милую девушку: она так соблазнительно округляет глаза, приоткрывает губы в ответ на его реплики.
Он наклонился к ней и произнес:
– Я знаю, что сказала бы сейчас ваша матушка.
– И что же? – вызывающе спросила Дафна.
Судя по всему, ей тоже импонировала их игра.
Саймон позволил себе слегка коснуться пальцем ее вскинутого подбородка и ответил:
– Она бы предупредила, что нужно быть аккуратнее. – И, чуть помедлив, добавил: – Остерегаться каждого моего движения.
Как Саймон и предполагал, глаза ее широко раскрылись, а губы сжались, она слегка приподняла плечи… и вдруг громко рассмеялась прямо ему в лицо.
– Вы… вы… – проговорила девушка, немного успокоившись, – ваша серьезность просто комична.
Саймона уколола ее ирония.
Дафна уловила перемену его настроения и с усмешкой сказала:
– Да, роль наставника вам не идет. Вы предпочитаете выглядеть демонически и считаете это своим козырем, верно?
Он молчал. Пауза затянулась, поэтому Дафна нашла нужным добавить:
– Такое впечатление вы хотели бы производить на женщин, не правда ли? – Он снова ничего не ответил, и она продолжила: – Не сомневаюсь, это действует на многих, но только не на меня.
– Почему же? – словно очнувшись, спросил он.
Серьезно глядя на него, она пояснила тоном, каким говорят с незадачливыми учениками:
– Потому что у меня четыре брата, и я привыкла к их уловкам и научилась разбираться в мужчинах.
– Вот как… – В его голосе прозвучало разочарование.
– Но ничего, – утешающе произнесла она, потрепав его по рукаву. – Ваши попытки все равно были вполне искусны, я даже польщена таким вниманием. Тем более что со мной заигрывал сам герцог с титулом шалопая. Или шалопай с титулом герцога.
Саймон посмотрел на нее со странной задумчивостью, которая совершенно не вязалась с ситуацией, затем, потерев подбородок, с расстановкой произнес:
– Мисс Бриджертон, кто-нибудь говорил, что вы дерзкая девчонка?
Она мило улыбнулась, словно услышала комплимент, и сказала:
– Многие считают