Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Читать онлайн.
Название Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Автор произведения Сборник стихов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-414-2



Скачать книгу

скорбный путь пройдя до половины,

      Перед твоим напрасно вянуть ликом,

      Уж лучше сразу встретить день кончины.

      Ибо очаг без дров золою тлеет,

      Лев, дичь не чуя, лес не будит рыком,

      И без дождя речной поток мелеет.

      Шмуэль-Давид Луццатто

      1800, Триест – 1865, Падуя

      «Правда, моя госпожа и подруга…»

      Правда, моя госпожа и подруга!

      Тебе, дочь Неба, не изменяя,

      Я стены воздвиг, тебя охраняя,

      В руках моих – меч, на груди – кольчуга.

      Презревшим правду шлю без испуга

      На битву вызов, ложь не прощая;

      От их лукавства тебя защищая,

      Не вижу брата, не знаю друга.

      И потому не к медовым сотам —

      К полыни льну, слыву Дон Кихотом,

      Безумцем слыву, слыву бессердечным.

      Моя Царица! Всего лишь тень я

      Короны твоей. Снесу оскорбленья,

      И буду твоим Дон Кихотом вечным!

      Меир Галеви Леттерис

      1804, Жолкиев (Галиция) –1871, Вена

      Дочь Иудеи

      Полна её поступь величья и стати,

      Над нею луна своё сеет мерцанье;

      В глазах её звёздные сходятся рати,

      И ночи и дня в них царит сочетанье.

      А лику её не нужны украшенья —

      Не гаснет в нём свет семикратный Творенья.

      И пусть её образ окутан печалью,

      Такая краса и во мраке сверкает:

      Коса развевается чёрною шалью,

      И скрытое пламя сердца обжигает.

      Блаженство несёт она каждому взгляду,

      И каждому встречному – мир и отраду!

      Нет равных зеницам её голубиным,

      Светла она в грусти своей молчаливой.

      Уста её крашены алым кармином,

      И пальме подобна она горделивой.

      Не могут смутить её душу пороки,

      В душе этой – вечного мира истоки!

      У могильного камня

      Обрёл он покой в глубине небосклона.

      Он снял одеянья печали и горя;

      Он свет семикратный узрел изумлённо,

      Восторженно хору небесному вторя.

      И нет для него ни предела, ни края!

      В полях, озаряемых звёздною ратью,

      Светила мерцают ему, повторяя:

      «Ты с нами, любимый! Отныне мы братья!»

      Сияет над ним луч зари первозданной.

      Не молкнут в ушах его песни Сиона.

      Он снова обрёл струны лиры желанной,

      Где Дерева Жизни колышется крона!

      Он там, где места мудрецов – у Подножья!

      Оттуда Престол ему видится Горний.

      Где праведным Слава является Божья,

      Там вечный надел его, вечные корни.

      Миха-Йосеф Либензон (Лебенсон)

      1828, Вильно – 1852

      Печальная любовь

      В тоскливый тот вечер молчал я устало,

      Но в гордости сердца, в презренье жестоком,

      Не зная пощады, в меня ты метала

      Ножи своих слов и пронзала упрёком.

      И это любви твоей чистые всходы!?

      Такая любовь горше лютой печали!

      Раздвинь же ночные угрюмые