Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского. Сборник стихов

Читать онлайн.
Название Поэзия перевода. Избранные переводы Ханоха Дашевского
Автор произведения Сборник стихов
Жанр Поэзия
Серия
Издательство Поэзия
Год выпуска 0
isbn 978-5-91763-414-2



Скачать книгу

новый день твой страстно возвещает!

      Увидит он, как юность твой Создатель

      Твоим цветущим нивам возвращает!

      Иегуда Альхаризи

      1165, Толедо (?) – 1225, Халеб (Сирия)

      «Как свет полночный, лик её манит…»

      Как свет полночный, лик её манит,

      И смоль волос над розами ланит.

      Как будто красоту других невест

      Она себе забрала и хранит.

      Её ревнует месяц молодой,

      Он, как мечом, лучом своим разит.

      И, словно стрелы огненные звёзд,

      Свет глаз её во тьме ночной скользит.

      Одним лишь взором старца седину

      Она в лихие кудри превратит.

      А губ её медовая роса,

      Как на цветах предутренних блестит.

      Чертог великолепия она,

      Очарованье – стан её и вид.

      Она немому возвращает речь,

      Она слепого зреньем одарит.

      Мудрец теряет разум перед ней,

      И даль времён провидец не узрит.

      И края нет всем прелестям её,

      И нет конца – мой голос говорит.

      Цена её достоинств – что она?

      По праву ей весь мир принадлежит!

      И кто сказал, что краше девы есть,

      Тот, как незрячий, в темноте кружит!

      «Играет дева на киноре мне…»

      Играет дева на киноре[9] мне.

      Её коса, как ночь в моём окне.

      Лицо – заря, а пальцы рук нежны,

      Подобные жемчужной белизне.

      Газель, струну[10] кинора натяни!

      Когда услышу страсть в твоей струне,

      Она в моей душе пробудит песнь,

      И буду петь с тобою наравне.

      Пока не вспыхнет искра, не пройдёт

      От сердца к сердцу – и сгорим в огне!

      Иммануэль бен Шломо Римский

      1265, Рим – 1330 (?)

      «Мессия, поспеши, не медли и не стой…»

      Мессия, поспеши, не медли и не стой!

      Прихода твоего все поколенья ждут

      В слезах за родом род – и новые грядут

      Мольбу и вопль, о царь, взнести перед тобой.

      Наш сумрак озари! Зажги фитиль льняной.

      Венец венцов – Сион освободи от пут.

      Воспрянут те, кто слаб, и сильные падут,

      Когда увидит мир горящий факел твой.

      Как свет дневной ворвись, не постучавшись в дверь!

      На взмыленном коне свой царский лик яви!

      Смотри, изранен я: вся плоть моя в крови.

      А если на осле[11] ты въедешь к нам – поверь,

      Унизишь ты себя. Тогда мечту прерви

      Явленьем ран твоих – и больше не зови!

      «Душа моя пока ещё едина…»

      Душа моя пока ещё едина

      С убогим телом, но не я лелеял

      Отборный колос: сорняки я сеял,

      И въелись в кожу желтозём и глина.

      И меры я не знал. Моя личина —

      Тот вольный дух, что надо мною реял.

      И если б мне Всесильный сон навеял,

      Душе свободу дать была б причина.

      Что



<p>9</p>

Древнееврейский музыкальный инструмент; на современном иврите – скрипка.

<p>10</p>

В иврите слово «струна» имеет также значение «тетива».

<p>11</p>

Мессия должен явиться на коне, как царь и воин. Но есть мнение, что он придёт, как бедный странник, страдающий и верхом на осле.