Название | Fyodor Dostoyevsky: Complete Novels & Stories (Wisehouse Classics) |
---|---|
Автор произведения | Fyodor Dostoyevsky |
Жанр | Контркультура |
Серия | |
Издательство | Контркультура |
Год выпуска | 0 |
isbn | 9789176376881 |
“But what a dreadful day you had sentenced me to live! I noticed some grey hairs among my raven locks for the first time, next morning! Zina, you have judged this boy's action yourself now! You can admit now, and perhaps smile a bitter smile over the admission, that it was beyond the limits of good sense to wish to entrust your fate to this youth.
“But since that fatal time you are wretched, my child, you are miserable! You cannot forget him, or rather not him—for he was never worthy of you,—but you cannot forget the phantom of your past joy! This wretched young fellow is now on the point of death—consumption, they say; and you, angel of goodness that you are! you do not wish to marry while he is alive, because you fear to harass him in his last days; because to this day he is miserable with jealousy, though I am convinced that he never loved you in the best and highest sense of the word! I know well that, hearing of Mosgliakoff's proposal to you, he has been in a flutter of jealousy, and has spied upon you and your actions ever since; and you—you have been merciful to him, my child. And oh! God knows how I have watered my pillow with tears for you!”
“Oh, mother, do drop all this sort of thing!” cried Zina, with inexpressible agony in her tone. “Surely we needn't hear all about your pillow!” she added, sharply. “Can't we get on without all this declamation and pirouetting?”
“You do not believe me, Zina! Oh! do not look so unfriendly at me, my child! My eyes have not been dry these two years. I have hidden my tears from you; but I am changed, Zina mine, much changed and in many ways! I have long known of your feelings, Zina, but I admit I have only lately realized the depth of your mental anguish. Can you blame me, my child, if I looked upon this attachment of yours as romanticism—called into being by that accursed Shakespeare, who shoves his nose in everywhere where he isn't wanted?
“What mother would blame me for my fears of that kind, for my measures, for the severity of my judgment? But now, understanding as I do, and realizing your two years' sufferings, I can estimate the depth of your real feelings. Believe me, I understand you far better than you understand yourself! I am convinced that you love not him—not this unnatural boy,—but your lost happiness, your broken hopes, your cracked idol!
“I have loved too—perhaps more deeply than yourself; I, too, have suffered, I, too, have lost my exalted ideals and seen them levelled with the earth; and therefore who can blame me now—and, above all, can you blame me now,—if I consider a marriage with the prince to be the one saving, the one essential move left to you in your present position”?
Zina listened to this long declamation with surprise. She knew well that her mother never adopted this tone without good reason. However this last and unexpected conclusion fairly amazed her.
“You don't mean to say you seriously entertain the idea of marrying me to this prince?” she cried bewildered, and gazing at her mother almost with alarm; “that this is no mere idea, no project, no flighty inspiration, but your deliberate intention? I have guessed right, then? And pray, how is this marriage going to save me? and why is it essential to me in my present position? And—and what has all this to do with what you have been talking about?——I cannot understand you, mother,—not a bit!”
“And I can't understand, angel mine, how you cannot see the connection of it all!” cried Maria Alexandrovna, in her turn. “In the first place, you would pass into new society, into a new world. You would leave for ever this loathsome little town, so full of sad memories for you; where you meet neither friends nor kindness; where they have bullied and maligned you; where all these—these magpies hate you because you are good looking! You could go abroad this very spring, to Italy, Switzerland, Spain!—to Spain, Zina, where the Alhambra is, and where the Guadalquiver flows—no wretched little stream like this of ours!”
“But, one moment, mother; you talk as though I were married already, or at least as if the prince had made me an offer!”
“Oh, no—oh dear, no! don't bother yourself about that, my angel! I know what I'm talking about! Let me proceed. I've said my ‘firstly;’ now, then, for my ‘secondly!’ I understand, dear child, with what loathing you would give your hand to that Mosgliakoff!——”
“I know, without your telling me so, that I shall never be his wife!” cried Zina, angrily, and with flashing eyes.
“If only you knew, my angel, how I understand and enter into your loathing for him! It is dreadful to vow before the altar that you will love a man whom you cannot love—how dreadful to belong to one whom you cannot esteem! And he insists on your love—he only marries you for love. I can see it by the way he looks at you! Why deceive ourselves? I have suffered from the same thing for twenty-five years; your father ruined me—he, so to speak, sucked up my youth! You have seen my tears many a time!——”
“Father's away in the country, don't touch him, please!” said Zina.
“I know you always take his part! Oh, Zina, my very heart trembled within me when I thought to arrange your marriage with Mosgliakoff for financial reasons! I trembled for the consequences. But with the prince it is different, you need not deceive him; you cannot be expected to give him your love, not your love—oh, no! and he is not in a state to ask it of you!”
“Good heavens, what nonsense! I do assure you you are in error from the very first step—from the first and most important step! Understand, that I do not care to make a martyr of myself for some unknown reason! Know, also, that I shall not marry anyone at all; I shall remain a maid. You have bitten my head off for the last two years because I would not marry. Well, you must accept the fact, and make the best of it; that's all I can say, and so it shall be!”
“But Zina, darling—my Zina, don't be so cross before you have heard me out! What a hot-headed little person you are, to be sure! Let me show you the matter from my point of view, and you'll agree with me—you really will! The prince will live a year—two at most; and surely it is better to be a young widow than a decayed old maid! Not to mention the fact that you will be a princess—free, rich, independent! I dare say you look with contempt upon all these calculations—founded upon his death; but I am a mother, and what mother will blame me for my foresight?
“And if you, my angel of kindness, are unwilling to marry, even now, out of tenderness for that wretched boy's feelings, oh, think, think how, by marrying this prince, you will rejoice his heart and soothe and comfort his soul! For if he has a single particle of commonsense, he must understand that jealousy of this old man were too absurd—too ridiculous! He will understand that you marry him—for money, for convenience; that stern necessity compels you to it!
“And lastly, he will understand that—that,—well I simply wish to say, that, upon the prince's death, you will be at liberty to marry whomsoever you please.”
“That's a truly simple arrangement! All I have to do is to marry this prince, rob him of his money, and then count upon his death in order to marry my lover! You are a clever arithmetician, mamma; you do your sums and get your totals nicely. You wish to seduce me by offering me this! Oh, I understand you, mamma—I understand you well! You cannot resist the expression of your noble sentiments and exalted ideas, even in the manufacture of a nasty business. Why can't you say simply and straightforwardly, ‘Zina, this is a dirty affair, but it will pay us, so please agree with me?’ at all events, that would be candid and frank on your part.”
“But, my dear child, why, why look at it from this point of view? Why look at it under the light of suspicion as deceit, and low cunning, and covetousness? You consider my calculations as meanness, as deceit; but,